Преводът на текстове, призоваващи към действие, при локализация от английски на български език
Ключови думи :
призив за действие, локализация на софтуер, локализация на уебсайтове, дигитални жанрове, проблеми при преводаАбстракт
Статията е посветена на превода на текстове, призоваващи към действие (от английски: call-to-action texts, или CTA), при локализация от английски на български език, като целта е да се опишат най-често прилаганите преводни решения, езиковите и извънезиковите фактори, които оказват влияние при вземането на тези решения, както и да се очертае конвенционалността на текстовете от типа CTA. За да се стигне до заключения по тези въпроси, са анализирани три уебсайта на дигитални платформи, които принадлежат към една и съща област (въздушен транспорт) и които са локализирани от английски на български език. Всички призоваващи към действие текстове от английските начални страници на тези три платформи са ексцерпирани паралелно с техните еквиваленти от българските версии на страниците с цел да се идентифицират потенциални конвенции, зависимости и модели. Откритите несъответствия с тези конвенции и зависимости са анализирани в рамките на суперструктурния им контекст, за да се определят потенциалните обстоятелства, довели до употребата им. Статията допринася към изследванията в областта на проблемите при превода при локализация от английски на български език, като очертава въпроси, свързани с един от ключовите типове текст в дигиталните медии. Въпреки това са необходими допълнителни изследвания на проблемите при превода, свързани с останалите типове текст, употребявани в рамките на дигиталните жанрове, за да се изгради цялостна картина на специфичните за локализацията проблеми при превода в двойката английски – български език.
Литература (библиография)
Ardelean, C. (2014), Localisation: The New Challenge for Translators, Editura Conspress, Bucharest.
Biel, L. (2018), Genre analysis and translation, in Malmkjoer, K. (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London and New York, pp. 151–164.
Esselink, B. (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.
Folaron, D. (2006), Putting the cart behind the horse: Rethinking localization quality management, in Dunne, K. J. (ed.), Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 95–117.
Kenton, W. (2022), What a Call to Action (CTA) s and How It Works, available at: https://www.investopedia.com/terms/c/call-action-cta.asp (accessed 10 March 2023)
Jimenez-Crespo, M. A. (2009), The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance, in The Journal of Internationalization and Localization, Volume 1, Issue 1, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 60–93.
Postolea, S. (2016), Translating in a Specialised Context: Challenges and Risks, in Buletinul Institutului Politehnic din Iaşi (Bulletin of the Polytechnic Institute of Iasi), LXII(LXVI), f.1, TUIASI, Iasi, pp. 51–66.
Todorova, M. (2022), Translation Problems in Localization from English into Bulgarian: the case of ferryhopper.com (case study), in Paisiy Hilendarsky University of Plovdiv – Bulgaria Research Papers – Languages and Literature, vol. 59, University of Plovdiv, Plovdiv, pp. 321–331.