Religious imagery and motifs in the works adapted into Bulgarian during the National Revival Period

Authors

DOI:

https://doi.org/10.60056/CCL.2025..154-165

Keywords:

religious motifs, fiction, contextualisation, adaptation, Bulgarian Revival

Abstract

In the paper, an attempt has been made to comment on the adapted (Bulgarianised) works from the mid-19th century in connection with the contextualisation of the creativity of popular Bulgarian Revival writers, such as Joachim Gruev, Rashko Blaskov and Petko Slaveykov. These works, standing on the border of translations and original literature, contain religious motifs and are closer to the worldview of the Bulgarian recipient. Also, the study considers whether there is a change of religious concepts from the original work and draws attention to typical Bulgarian constructs that express the significance of the spiritual experience.

Author Biography

  • Maria Pileva, Bulgarian Academy of Sciences

    Maria Pileva is an Associate professor at the Institute for Literature at the Bulgarian Academy of Sciences since 2023. She completed the Master's Programme “Translator–Editor” at Sofia University (2012), specialized in Eberhard-Karls Universität, Tübingen (2015), and obtained her PhD thesis on “Religious Motifs in Bulgarian Translations of English Fiction during 19th Century“ (2016) at Sofia University. She is the winner of Bulgarian Translators’ Union award for outstanding achievements in the field of theory, history and criticism of translation for 2018 with her book Rebellion, Hope, Redemption. The translations from English during Bulgarian 19th century. Her research interests are in the field of literary studies, religion, translation theory.

References

Aleksieva, A. (1987). Prevodnata proza ot gratski prez Vazrazhdaneto. BAN.

Andreychin, L. (1986). Iz istoriyata na nasheto ezikovo stroitelstvo. Narodna prosveta.

Dimova, Y. (1984). Yoakim Gruev. Zhiznen pat i pedagogicheska deynost. Hr. G. Danov.

Gruev, Y. (1906). Moite spomeni. Hr. G. Danov.

Gruev, Y. (1873). Uchitel Dobre.

Karamzin, N. (1867). Nevyanka, bolyarska dashterya.

Karamzin, N. (1858). Sirota Tsvetana. (Y. Gruev, Trans.).

Minchev, S. (1912). Iz istoriyata na balgarskiya roman. Pobalgaryavane na chuzhdi proizvedeniya. SbNU, 26, 3–83.

Minkova, L. (1990). Vazrozhdenska didaktika i Robinzoniadi. Literaturna misal, (8), 58–69.

Nalbantova, E. (1999). Prozata na Iliya Blaskov: Mezhdu visokata i populyarnata literatura. Altos.

Nestorova, T. (1991). Amerikanskite misioneri sred balgarite 1858-1912. UI "Sv. Kliment Ohridski".

Nikolova, Y. (2004). Zapiski po balgarska vazrozhdenska literatura. Hermes.

Pileva, M. (2018). Bunt, nadezhda, izkuplenie. Angloezichnite provodi ot balgarskiya XIX vek. Kralitsa Mab.

Radev, I. (1987). Nravstveniyat patos na rannovazrozhdenskata ni literatura. Narodna prosveta.

Rusev, R. (1978). Pronikvaneto na angliyskata literatura v Balgaria prez XIX i v nachaloto na XX v.. In Problemi na sravnitelnoto literaturoznanie (pp. 192–206). BAN.

Schmidt, K. v. (1871). Badniyt vecher na Koleda. Promishlenie.

Schmidt, K. v. (1872). Vapsanite yaytsa po Velikden.

Schmidt, K. v. (1860). Tri povesti za detsata. (R. I. Blaskov, Trans.).

Schmidt, K. v. (1873). Hristiyanska familiya.

Slaveykov, P. (1869). Hubavinka Yanka.

Smohovska-Petrova, V. (2003). Natsionalno svoeobrazie na literaturata na balgarskoto vazrazhdane. Boyan Penev.

Shurbanov, A. (1986). Pronikvaneto na Miltan v Balgaria (1864-1944). Literaturna missal, (5), 66–87.

Published

2025-10-14

Issue

Section

II. Miscellanea

How to Cite

Religious imagery and motifs in the works adapted into Bulgarian during the National Revival Period. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 11, 154-165. https://doi.org/10.60056/CCL.2025..154-165