Dialoguing across the centuries

on some challenges of translating medieval french works today

Authors

DOI:

https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107

Keywords:

medieval literature, translation, faithfulness, adaptation

Abstract

Every translation is a dialogue between multiple voices. The specific features of medieval literature make its translation both stimulating and complex, requiring cultural and artistic mediation to preserve the spirit and form of the works. Translating French medieval texts involves not only conveying meaning, but also recreating a complex cultural and aesthetic experience. This process requires balancing between faithfulness to the source text, adaptation to modern sensibilities and respect for the artistic form, in order to achieve a cultural encounter that transcends centuries.

Author Biography

  • Vessela Guenova, Sofia University "St. Kliment Ohridski"

    Vessela Guenova GUENOVA is a Professor of French Literature of the Middle Ages, Renaissance and Classicism at the Department of Romance Studies at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She also teaches translation in an MA Programme in Translation she is co-directing. Vessela Guenova has authored four books, La Ruse dans le Roman de Renart et dans les œuvres de François Rabelais (2003, in French), Playfulness in French Medieval Farce (2015), The Evolution of the Comic in Seventeenth-Century French Classical Comedy (2018) and Locations and Functions of Theatricality in Moliere's Dramatic Texts(2019), and several studies and articles in the field of comparative literary studies, especially on various forms of medieval comic literature and on French medieval and Classicist theatre. Vessela Guenova is also a long-standing translator of literature in the field of humanities.

References

Cammarota, M. G. (2018). Translating Medieval Texts. Filologie Medievali e Moderne. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/003

Dragonetti, R. (1982). Le gai savoir dans la rhétorique courtoise. Flamenca et Joufroi de Poitiers. Seuil.

Dragonetti, R. (1987). Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Seuil.

Galderisi, C., & Agrigoroaei, V. (2018). La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions : Une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge. In E. Borsari (Ed.), La traducción en Europa durante la Edad Media (pp. 35–70). Cilengua.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Warren, M. R. (2023). Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138(3), 789–796. https://doi.org/10.1632/S0030812923000688

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Zink, M. (2000). Du même au même. Traduire et récrire. In C. Galderisi & G. Salmon (Eds.), Perspectives médiévales, Supplément au numéro 26, Actes du colloque Translatio médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000 (26), 283–290.

Zink, M. (1985). La Subjectivité littéraire. Autour du siècle de saint Louis. PUF.

Zumthor, P. (1981). Intertextualité et mouvance. Littérature, (41), 8–16. https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331

Zumthor, P. (1984). La poésie et la voix dans la civilisation médiévale. PUF.

Downloads

Published

2025-10-14

Issue

Section

I. Dialogues, continuité, ouverture: le cas des littératures romanes

How to Cite

Dialoguing across the centuries: on some challenges of translating medieval french works today. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 11, 96-107. https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107