Dialoguing across the centuries
on some challenges of translating medieval french works today
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107Ключови думи :
medieval literature, translation, faithfulness, adaptationАбстракт
Every translation is a dialogue between multiple voices. The specific features of medieval literature make its translation both stimulating and complex, requiring cultural and artistic mediation to preserve the spirit and form of the works. Translating French medieval texts involves not only conveying meaning, but also recreating a complex cultural and aesthetic experience. This process requires balancing between faithfulness to the source text, adaptation to modern sensibilities and respect for the artistic form, in order to achieve a cultural encounter that transcends centuries.
Литература (библиография)
Cammarota, M. G. (2018). Translating Medieval Texts. Filologie Medievali e Moderne. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/003
Dragonetti, R. (1982). Le gai savoir dans la rhétorique courtoise. Flamenca et Joufroi de Poitiers. Seuil.
Dragonetti, R. (1987). Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Seuil.
Galderisi, C., & Agrigoroaei, V. (2018). La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions : Une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge. In E. Borsari (Ed.), La traducción en Europa durante la Edad Media (pp. 35–70). Cilengua.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Warren, M. R. (2023). Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138(3), 789–796. https://doi.org/10.1632/S0030812923000688
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Zink, M. (2000). Du même au même. Traduire et récrire. In C. Galderisi & G. Salmon (Eds.), Perspectives médiévales, Supplément au numéro 26, Actes du colloque Translatio médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000 (26), 283–290.
Zink, M. (1985). La Subjectivité littéraire. Autour du siècle de saint Louis. PUF.
Zumthor, P. (1981). Intertextualité et mouvance. Littérature, (41), 8–16. https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331
Zumthor, P. (1984). La poésie et la voix dans la civilisation médiévale. PUF.
Файлове за сваляне
Публикуван
Брой
Раздел (Секция)
Лиценз

Публикация с Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.