Комуникативни и прагматични аспекти на компетентността на устния преводач
Ключови думи :
устен превод, комуникативна компетентност, прагматична компетентност, комуникативно намерение, максими в речевото общуванеАбстракт
В статията са разгледани комуникативни и прагматични аспекти на устния превод и компетентността на устния преводач. Устният превод се третира като комуникативен акт, включващ не само вербална комуникация, а и невербални елементи и ситуационни характеристики. Изтъква се идеята, че разпознаването и разбирането на тези характеристики помагат на преводача да избере най-подходящите стратегии, за да предаде комуникативното намерение на оратора. При консекутивния превод този избор се прави на макрониво, т.е. на нивото на текста. Също така е показано, че принципът за сътрудничество на Грайс може да служи като рамка за анализ на преводни стратегии в превода на диалог.
Литература (библиография)
Aleksieva, Bistra (2010a). Teoria i praktika na ustniya prevod. Sofia: Universitetsko izdatelstvo "Sv. Kliment Ohridski".
Albl-Mikasa, Michaela (2012). “The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence”. Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, edited by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, Claudia Sasse. Tübingen: Narr Francke Attempto, 59–92.
Alexieva, Bistra (2010b). Interlingual Asymmetry: Implicitation and Explicitation in English and Bulgarian (Selected papers). Sofia: Sofia University Press.
Grice, H. P. (1975). “Logic and conversation”. Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts, edited by P. Cole and J. Morgan. New York: Academic Press, 41–58.
Hymes, Dell H. (1972). „On communicative competence“. Sociolinguistics: selected readings, edited by J. B. Pride and J. Holmes. Harmondsworth: Penguin, 269–293.
Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained. 3rd edition. London and New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (2000). “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching”. The Interpreters’ Newsletter 10, 3–32.
Pym, Anthony (2005). “Explaining explicitation”. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly et al. Budapest: Akadémia Kiadó, 29–34.
Saville-Troike, Muriel (1982). The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford: Blackwell.
Seleskovitch, Danica (2000). “Language and Memory. A study of note-taking in consecutive interpreting” (1975). Translated by Jacolyn Harmer. The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. London and New York: Routledge, 121–129.
Setton, Robin (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tang, Fang (2018). Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018.
Thomas, Jenny (1983). “Cross-cultural pragmatic failure”. Applied Linguistics. 4/2, 91–112.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.