Probleme der Übersetzung direktiver Sprechakte aus dem Deutschen ins Bulgarische

Authors

  • Simeon Kaynakchiev Sofia University "St. Kliment Ohridski" image/svg+xml Author

Keywords:

Speech act, Instructions, Imperative, Infinitive

Abstract

Manuals for technical devices can be found in almost every household. They provide instructions for the assembly, use, maintenance and disposal of technical products and are an essential prerequisite for consumer safety. The aim of this article is to examine the means of expressing instructions in the German language and their translation into Bulgarian. Based on Searle’s theory of speech acts, the methods of expressing directive speech acts in German and Bulgarian are analyzed. Comparative analysis of translations of German imperative infinitive constructions to Bulgarian shows that the imperative mood is the preferred equivalent construction in Bulgarian. Furthermore, the analysis demonstrates possible problematic interpretation of German infinitive constructions as descriptive instead of instructive sentences. Finally, strategies to prevent misinterpretations of imperative infinitive constructions are presented.

 

 

Author Biography

References

Nitsolova, R. (1984), Pragmatichen aspekt na izrechenieto v balgarskia ezik, Narodna prosveta, Sofia.

Nitsolova, R. (2008), Balgarska gramatika. Morfologia, Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, Sofia.

Tilkov, D. (1983a), Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik, T. 2, Balgarska akademia na naukite, Sofia.

Tilkov, D. (1983b), Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik, T. 3, Balgarska akademia na naukite, Sofia.

Becker-Mrotzek, M. (2003), „Schriftliches Instruieren: eine Bedienungsanleitung schreiben“, Köln.

Drewer, P. und W. Ziegler (2014), Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. 2., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Vogel Business Media GmbH & Co. KG, Würzburg, p. 24.

Göpferich, S. (1996), „Direktive Sprechakten im Textsortenspektrum der Kraftfahrzeugtechnik: Konventionen im Deutschen und im Englischen“, in Baumann, K.-D. und H. Kalverkämper (Hrsg.), Fachliche Textsorten: Komponenten, Relationen, Strategien, Gunter Narr, Tübingen, pp. 65–99.

Göpferich, S. (1998), Interkulturelles technical writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr-und Arbeitsbuch, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Hansen, G. (2009), „Übersetzung von direktiven Sprechakten in Gebrauchsanweisungen und Bedienungsanleitungen“, Professional Communication and Translation Studies, 2 (1–2), рр. 77–86.

Hempel, K. G. (2006), „Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen“, Translation Theory and Methodology. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, рр. 234–252.

Hindelang, G. (2010), Einführung in die Sprechakttheorie, De Gruyter, Berlin/New York.

Jary, M. und R. M. Kissine (2014), Imperatives, Cambridge University Press, Cambridge.

Kissine, M. (2013), „Speech act classifications“, in Sbisà, M. und K. Turner (Hrsg.), Pragmatics of speech actions, De Gruyter Mouton, Berlin, Boston, рр. 173–203.

Nickl, M. (2001), Gebrauchsanleitungen: ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950, Narr, Tübingen.

Rolf, E. (1993), Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. De Gruyter, Berlin, Boston.

Schlömer, T. (1997), Kundenservice durch Benutzerinformation. Die Technische Dokumentation als Sekundärdienstleistung im Marketing, Deutscher Universitätsverlag, Wiesbaden.

Schmitt, P. A. (2016), Handbuch Technisches Übersetzen, BDÜ Fachverlag, Berlin.

Schreiber, M. (2004), „Sprechakte in Bedienungsanleitungen aus sprachvergleichender Sicht“, Lebende Sprachen Vol. 49, Nr. 2, рр. 52–55.

Downloads

Published

2023-12-31

Issue

Section

LINGUISTICS

How to Cite

Probleme der Übersetzung direktiver Sprechakte aus dem Deutschen ins Bulgarische. (2023). Philology, 44, 64-73. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/philology/article/view/3808

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.