Проблеми на превода на директивни речеви актове от немски на български език
Ключови думи :
речеви акт, инструкции, императив, инфинитивАбстракт
Ръководствата за употребата на технически изделия са широко разпространени и се ползват в почти всяко домакинство. Те предоставят инструкции за сглобяване, използване, поддръжка и изхвърляне на техническите изделия и са съществена предпоставка за безопасната употреба. Целта на статията е да разгледа средствата за изразяване на инструкции в немския език и превода им на български. На базата на теорията на Сърл за речевите актове са анализирани методите за изразяване на директивни речеви актове в немския и българския език. Чрез сравнителен анализ са разгледани преводи на императивни инфинитивни конструкции и възможните им проблемни интерпретации като описателни вместо инструктивни изречения. В заключение са представени стратегии за предотвратяването на погрешни интерпретации на императивните инфинитивни конструкции.
Литература (библиография)
Nitsolova, R. (1984), Pragmatichen aspekt na izrechenieto v balgarskia ezik, Narodna prosveta, Sofia.
Nitsolova, R. (2008), Balgarska gramatika. Morfologia, Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, Sofia.
Tilkov, D. (1983a), Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik, T. 2, Balgarska akademia na naukite, Sofia.
Tilkov, D. (1983b), Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik, T. 3, Balgarska akademia na naukite, Sofia.
Becker-Mrotzek, M. (2003), „Schriftliches Instruieren: eine Bedienungsanleitung schreiben“, Köln.
Drewer, P. und W. Ziegler (2014), Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. 2., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Vogel Business Media GmbH & Co. KG, Würzburg, p. 24.
Göpferich, S. (1996), „Direktive Sprechakten im Textsortenspektrum der Kraftfahrzeugtechnik: Konventionen im Deutschen und im Englischen“, in Baumann, K.-D. und H. Kalverkämper (Hrsg.), Fachliche Textsorten: Komponenten, Relationen, Strategien, Gunter Narr, Tübingen, pp. 65–99.
Göpferich, S. (1998), Interkulturelles technical writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr-und Arbeitsbuch, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Hansen, G. (2009), „Übersetzung von direktiven Sprechakten in Gebrauchsanweisungen und Bedienungsanleitungen“, Professional Communication and Translation Studies, 2 (1–2), рр. 77–86.
Hempel, K. G. (2006), „Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen“, Translation Theory and Methodology. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, рр. 234–252.
Hindelang, G. (2010), Einführung in die Sprechakttheorie, De Gruyter, Berlin/New York.
Jary, M. und R. M. Kissine (2014), Imperatives, Cambridge University Press, Cambridge.
Kissine, M. (2013), „Speech act classifications“, in Sbisà, M. und K. Turner (Hrsg.), Pragmatics of speech actions, De Gruyter Mouton, Berlin, Boston, рр. 173–203.
Nickl, M. (2001), Gebrauchsanleitungen: ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950, Narr, Tübingen.
Rolf, E. (1993), Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. De Gruyter, Berlin, Boston.
Schlömer, T. (1997), Kundenservice durch Benutzerinformation. Die Technische Dokumentation als Sekundärdienstleistung im Marketing, Deutscher Universitätsverlag, Wiesbaden.
Schmitt, P. A. (2016), Handbuch Technisches Übersetzen, BDÜ Fachverlag, Berlin.
Schreiber, M. (2004), „Sprechakte in Bedienungsanleitungen aus sprachvergleichender Sicht“, Lebende Sprachen Vol. 49, Nr. 2, рр. 52–55.