Bernhard und Handke
Einblicke in ihre Rezeption in Bulgarien
Keywords:
österreichische Literatur, Übersetzung, Rezeption durch Übersetzung, Rezeptionsformen, Übersetzer, Verlage, Medien, KritikAbstract
Der vorliegende Beitrag untersucht die unterschiedlichen Formen der Rezeption von zwei maßgebenden österreichischen Autoren der 2. Hälfte des 20. und 21. Jahrhunderts in Bulgarien. Ausgangspunkt bildet die Rekonstruktion der übersetzerischen Tätigkeit, es werden die wichtigsten Teilnehmer*innen an diesem Prozess zusammengetragen. Des Weiteren wird der Versuch unternommen auch andere Rezeptionsformen zu recherchieren und die Faktoren zusammenzufassen, die den literarischen Transfer zwischen Sprachen und von einer Nationalliteratur in eine andere begünstigen und fremdsprachige Autor*innen in Protagonist*innen des einheimischen, in diesem Falle des bulgarischen, Kulturkontextes verwandeln.
References
Andreev, Alexander (1995): Ein Nationalnihilist. Bernhard in Bulgarien. In: Wolfram Bayer, Claude Porcell: Kontinent Bernhard. Zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Köln: Böhlau 1995, 478-484.
Lüsebrink, Hans Jürgen (2008): Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Meltzer 2008.
Razbojnikova-Frateva, Maja (2021): Jenseits von Bernhard und Handke. Betrachtungen über die Präsenz österreichischer Gegenwartsliteratur in Bulgarien. Im Druck.
Licheva, Amelia (2019): Svetoven li e Nobel? Kolibri: Sofia 2019.
Vlashki, Mladen (2020): Retseptsiyata na Kafka v Bulgaria do 1989 g. Plovdiv: Sdruzhenie Literaturna kashta (Stranitsa) 2020.