Bernhard und Handke
Einblicke in ihre Rezeption in Bulgarien
Ключови думи :
австрийска литература, превод, преводна рецепция, форми на рецепция, преводачи, издателства, медии, критикаАбстракт
Настоящата статия изследва различните форми на рецепция, които могат да бъдат наблюдавани в България при двама от най-значимите австрийски писатели от втората половина на 20. и от 21. век. Изходна точка представлява опитът за реконструкция на преводаческите усилия, обобщават се данните и се извеждат имената на най-важните участници в този процес. Следваща стъпка е опитът да бъдат издирени и анализирани и други форми на рецепция на тези автори и да бъдат установени факторите, които благоприятстват литературния трансфер от един език към други, от една национална литература към друга, така че чуждоезиковите автори да се превърнат в участници в културния контекст на целевия език, в случая българския.
Литература (библиография)
Andreev, Alexander (1995): Ein Nationalnihilist. Bernhard in Bulgarien. In: Wolfram Bayer, Claude Porcell: Kontinent Bernhard. Zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Köln: Böhlau 1995, 478-484.
Lüsebrink, Hans Jürgen (2008): Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Meltzer 2008.
Razbojnikova-Frateva, Maja (2021): Jenseits von Bernhard und Handke. Betrachtungen über die Präsenz österreichischer Gegenwartsliteratur in Bulgarien. Im Druck.
Licheva, Amelia (2019): Svetoven li e Nobel? Kolibri: Sofia 2019.
Vlashki, Mladen (2020): Retseptsiyata na Kafka v Bulgaria do 1989 g. Plovdiv: Sdruzhenie Literaturna kashta (Stranitsa) 2020.