Dialoguer par-delà les siècles

Sur quelques défis de la traduction d’œuvres médiévales françaises aujourd’hui

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107

Mots-clés :

littérature médiévale, traduction, fidélité, adaptation

Résumé

Toute traduction donne lieu à un dialogue à plusieurs voix. Les particularités de la littérature médiévale rendent sa traduction à la fois stimulante et complexe, nécessitant une médiation culturelle et artistique pour préserver l’esprit et la forme des œuvres. Traduire des œuvres médiévales françaises implique non seulement de transmettre des sens, mais aussi de recréer une expérience culturelle et esthétique complexe. Ce processus exige de jongler entre fidélité au texte source, adaptation aux sensibilités modernes et respect de la forme artistique pour réussir une rencontre culturelle par-delà les siècles.

 

Biographie de l'auteur

  • Vessela Guenova, Sofia University "St. Kliment Ohridski"

    Vessela Guenova GUENOVA is a Professor of French Literature of the Middle Ages, Renaissance and Classicism at the Department of Romance Studies at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She also teaches translation in an MA Programme in Translation she is co-directing. Vessela Guenova has authored four books, La Ruse dans le Roman de Renart et dans les œuvres de François Rabelais (2003, in French), Playfulness in French Medieval Farce (2015), The Evolution of the Comic in Seventeenth-Century French Classical Comedy (2018) and Locations and Functions of Theatricality in Moliere's Dramatic Texts(2019), and several studies and articles in the field of comparative literary studies, especially on various forms of medieval comic literature and on French medieval and Classicist theatre. Vessela Guenova is also a long-standing translator of literature in the field of humanities.

Références

Cammarota, M. G. (2018). Translating Medieval Texts. Filologie Medievali e Moderne. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/003

Dragonetti, R. (1982). Le gai savoir dans la rhétorique courtoise. Flamenca et Joufroi de Poitiers. Seuil.

Dragonetti, R. (1987). Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Seuil.

Galderisi, C., & Agrigoroaei, V. (2018). La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions : Une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge. In E. Borsari (Ed.), La traducción en Europa durante la Edad Media (pp. 35–70). Cilengua.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Warren, M. R. (2023). Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138(3), 789–796. https://doi.org/10.1632/S0030812923000688

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Zink, M. (2000). Du même au même. Traduire et récrire. In C. Galderisi & G. Salmon (Eds.), Perspectives médiévales, Supplément au numéro 26, Actes du colloque Translatio médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000 (26), 283–290.

Zink, M. (1985). La Subjectivité littéraire. Autour du siècle de saint Louis. PUF.

Zumthor, P. (1981). Intertextualité et mouvance. Littérature, (41), 8–16. https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331

Zumthor, P. (1984). La poésie et la voix dans la civilisation médiévale. PUF.

Téléchargements

Publiée

2025-10-14

Numéro

Rubrique

I. Dialogues, continuité, ouverture: le cas des littératures romanes

Comment citer

Dialoguer par-delà les siècles: Sur quelques défis de la traduction d’œuvres médiévales françaises aujourd’hui. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 11, 96-107. https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107