The transformed classic authors

Defoe and Dickens with their first appearances on the Bulgarian literary scene

Authors

DOI:

https://doi.org/10.60056/CCL.2022..70-84

Keywords:

translation, adaptation, reception, Daniel Defoe, Charles Dickens

Abstract

The article examines two of the first translations in modern Bulgarian language of works of fiction by English classical authors Daniel Defoe and Charles Dickens. Made from adaptations, they do not present their writers in full, but rather their Germanised and Russianised versions, which significantly change their reception. Attention is drawn to the problems of translation in the mid-19th century, as well as the fact that Young Robinson remains in manuscript, and the first translation of Dickens' A Christmas Carol was recognised as his work only at the beginning of this century due to the change in title.

Author Biography

  • Maria Pileva, Bulgarian Academy of Sciences

    Maria Pileva, from the Institute for Literature with the Bulgarian Academy of Sciences, completed the Master's Programme “Translation and Editing" at Sofia University (2012), specialised at Eberhard-Karls Universität, Tübingen (2015), and defended her PhD thesis on “Religious Motifs in Bulgarian Translations of English Fiction during the Nineteenth Century" (2016) within the Department of Bulgarian Literature at Sofia University. Her research interests are in the field of literary studies, religion, translation theory. She is engaged in editing and translation, writing short stories, journalistic materials, articles published in various literary journals. She is the winner of the 2018 SBU award for outstanding achievements in the field of theory, history and criticism of translation with her book Rebellion, Hope, Redemption. The English Translations from the Bulgarian 19th Century.

References

Aleksieva, A. (1974). Prevodnite povesti i romani ot gratski prez parvata polovina na XIX v. – Studiabalcanica, 8. Balkanski kulturni i literaturni vrazki. Sofia, 119–151.

Aretov, N. (1985). Retseptsiya na “Robinzon Kruzo” v Balgariya prez Vazrazhdaneto. – Sravnitelno literaturoznanie, No 6.

Aretov, N. (2000). Daniel Defo. Daniel Defoe 1660–1731. In: Prevodna retseptsiya na evropeyska literatura v Balgariya. T. 1: Angliyska literatura. Sofiya: AI “Prof. Marin Drinov”, 73–81.

Dakova, B. (2007). Vek i kraevekovie: Pozitivizam i dekadens v balgarskata literatura prez XIX vek. Aspekti na orientalizma i kulturnata identichnost. Sofiya: Karina M.

Filipov, V. (2004). Pronikvane na angliyskata i amerikanskata knizhnina v Balgariya prez Vazrazhdaneto. Sofia: UI “Sv. Kliment Ohridski”.

Georgieva, G. (2003). Molitvata na edna “zabravena” dusha (Razmisli varhu romana “Robinzon Kruzo” na Daniel Defo). – Balgarski ezik i literatura, XLIII, 1, 54–61.

Homyakov, A. (1845). Mnenie inostrantsev o Rossii. – Moskvityanin, 28–29.

Hranova, A. (2000). Ezikat i negovite rechi. Sofia: Figura.

Kashelev, V. A. (1991). “Svetloe Voskresenye” A. S. Homyakova kak volynoe perelozhenie “Rozhdestvenskoy pesni v proze” Ch. Dikkensa. – Moskva, No 4, 81–84.

Kovacheva, N. (1969). Robinzon Kruzo v Balgariya. – Detsa, izkustvo, knigi, No 1, 18–22.

Makedonska, Tsv. (1965). Leksiko-frazeologichni osobenosti v “Hristoitiyata” na R. Popovich. – Balgarski ezik, XV, No 1, 32–39.

Minkova, L. (1990). Vazrozhdenska didaktika i Robinzoniadi. – Literaturna misal, No 8, 58–69.

Mladago Robinsona sluchai sochineni ubo na Germanski yazik prevedeni zhe naprostogrecheski ot Konstandina Dimitrieva Bela Nine zhe ot grecheski na bolgarski prevedeni ot Rayna Popovicha i v polzu yunoshestva na svyat izdani v dve chasti, 1841 Mesetsa Maiya 27. Rakopisen otdel na NB „Sv. sv. Kiril i Metodiy”. (1857). No 388, 389.

Pileva, M. (2015). Ot Koledna pesen do Svetloe Voskresenie. Za kolebaniyata na ezika pri parviya balgarski prevod na Dikens. – Littera et Lingua, No 1–2. Retrieved January 15, 2022, from http://www.slav.uni-sofia.bg/naum/lilijournal/2015/12/1-2/mpileva

Pileva, M. (2016). Myastoto na prevoda Mladago Robinsona – sluchai v balgarskata literatura. – Godishnik na FSlF na SU, No 101, 172–198.

Pileva, M. (2018). Bunt, nadezhda, izkuplenie. Angloezichnite prevodi ot balgarskiya XIX v. Sofia: Kralitsa Mab.

Povest. (1859–1860). Svetloe vaskresenie ili Velikden. Prev. R. Filippova. – Balgarski knizhitsi, II (1859), 5: 166–173, 12: 383–386, 19: 624–629, 20: 658–663, 21: 693–697; III (1860), 1: 33–40.

Trendafilov, V. (2015). Upotrebite na britanskiya mentor: Retseptsiyata na Charls Dikens v Balgariya. Sofia: Kolibri.

Boreham, F. (1955). The Gospel of Robinson Crusoe. London: The Epworth Press.

Brereton, D. N. (1907). Introduction. – In: Dickens, C. Christmas books. London: J. M. Dent & Co.

Cazamian, L. (1973). Disckens: Philosophy of Christmas. The Social novel in England 1830–1850.

Grinberg, B. (2001). Bulgarski Knizhitsi and the first translation of Uncle Tom's Cabin. – In: Essays in American Studies. Cross-cultural Perspectives. Sofia: Polis, 33–56.

Hinojosa, L. (2012). Reading the Self, Reading the Bible (or is it a Novel?): The Differing Typological Hermeneutics of Augustine's Confessions and Defoe's Robinson Crusoe. – Christianity & Literature, 61(4), 641–665.

Rogers, B. (1988, Dec. 18). The man who invented Christmas. – Sunday Telegraph, p. 16.

Starr, G. (1965). Defoe & Spiritual Autobiography. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Sutherland, J. (1971). Daniel Defoe, a Critical Study. Boston, MA: Houghton Mifflin Co.

Published

2025-11-06

Issue

Section

I. TRANSLATION, CONTEXT, IMAGES

How to Cite

The transformed classic authors: Defoe and Dickens with their first appearances on the Bulgarian literary scene. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 8, 70-84. https://doi.org/10.60056/CCL.2022..70-84