Übersetzungsprobleme bei Personalpronomen aus dem Deutschen ins Bulgarische

Autor/innen

  • Simeon Kaynakchiev Sofia University "St. Kliment Ohridski" image/svg+xml Author

Schlagwörter:

German to Bulgarian translation, address forms, pronominal forms of address

Abstract

This article studies the translation of pronominal forms of address from German to Bulgarian. The study examines the development of the pronominal forms of address in German and in Bulgarian. This serves as a basis for the comparison of both systems and the analysis of their asymmetry. Examples from literature texts are used to illustrate the different uses of the pronominal forms of address in German and the features and deficiencies of their respective translations in Bulgarian are analysed. This analysis allows the development of possible methods for adequate translation of pronominal forms of address.

 

Literaturhinweise

Besch, Werner. 2003. „Anredeformen des Deutschen im geschichtlichen Wandel.“ In Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, hrsg. von Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger und Werner Besch. Berlin, 2599 – 2629. New York: Walter de Gruyter.

Besch, Werner. 1998. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, Roger, and Gilman, Albert. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in language, edited by T. A. Seboek, 253 – 276. New York: MIT Press Massachussetts Institute of technology.

Diallo, Djouroukoro. 2010. Das Problemfeld der pronominalen Anrede im Deutschen. Bern.

Dzhonova, Marina. 2014. Gramatika na uchtivostta. Sofia: Paradigma.

Hess-Lüttich, Ernest W. B. 1993. „Vom Grüßen.“ In Praxis interkultureller Germanistik, Forschung – Bildung – Politik, hrsg. von Bernd Thum und Gonthier L. Fink, 1009 – 1035. München: Iudicum.

Panchev, Ivo. 2018. “Ne Misho, a bay ti Misho!” https://ibl.bas.bg/ezikovi_spravki/ne-misho-a-bay-ti-misho/. (Accessed September 1, 2022)

Slavova, Еmilia. 2003. “Formi na uchtivost v balgarskoto publichno prostranstvo.” Balkans 21, no. 3. http://www.balkans21.org/2003_3/slavova.html (Accessed September 1, 2022)

Svennung, Josef. 1958. Anredeformen: vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ. Uppsala: Almqvist & Wiksells.

Tisheva, Yovka. 2013. Pragmatichni aspekti na ustnata rech. Sofia: Sofiiski universitet „Sv. Kliment Ohridski“.

Zimmermann, Klaus. 1990. „Der semiotische Status der Anredepronomen“. In Ars Semiotica: an international journal of semiotics, Т. 13, No.1/2: 101.

SOURCES OF EXAMPLES

Kehlmann, Daniel. 2017. Tyll. Reinbek: Rowohlt.

Kehlmann, Daniel. 2019. Til. Translated by Zhanina Dragostinova. Sofia: IK Kolibri.

Schiller, Friedrich. 1989. Zagovorat na Fiesko ot Genua; Kovarstvo i lyubov. Translated by Zhana Nikolova-Galabova. Sofia: Narodna kultura.

Schiller, Friedrich. 1997. Kabale und Liebe. Ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. München: DTV.

Zweig, Stefan. 1983. Shahmatna novela. In Do granitsata na vireene. Translated by Ventseslav Konstantinov. Sofia: BZNS.

Zweig, Stefan. 1988. Schachnovelle. Frankfurt: S. Fischer Verlag.

DICTIONARIES

Murdarov, Vladko et al. 2012. Oficialen pravopisen rechnik na balgarskia ezik. Sofia: Prosveta.

Pashov, Petar and Maria Pashova. 2000. Pravopisen rechnik na balgarskia ezik. Plovdiv: Hermes.

Veröffentlicht

2022-12-31

Ausgabe

Rubrik

TRANSLATOLOGIE

Zitationsvorschlag

Kaynakchiev, Simeon. 2022. „Übersetzungsprobleme Bei Personalpronomen Aus Dem Deutschen Ins Bulgarische“. Zeitschrift „Germanistik Und Skandinavistik“ Journal for German and Scandinavian Studies, Nr. 2 (Dezember): 203-20. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/gsc/article/view/3407.