Проблеми при превода на местоименни обръщения от немски на български език

Автори

  • Симеон Кайнакчиев Софийски университет "Св. Климент Охридски" image/svg+xml Автор

Ключови думи :

превод немски-български, обръщения, местоименни обръщения

Абстракт

В настоящата статия се разглеждат проблеми на превода на местоименни форми на обръщение от немски на български език. В рамките на изследването са проследени развитието на прономиналните форми за обръщение в немски и български. На тази база са изведени основните асиметрии между системите на местоименните обръщения в двата езика. Приведени са примери от литературни текстове за различни употреби на местоименни обръщения в немски език и са анализирани особености и недостатъци на техните съответни български преводи. В резултат на това са изведени възможни подходи за адекватен превод на местоименни форми на обръщение.

 

Литература (библиография)

Besch, Werner. 2003. „Anredeformen des Deutschen im geschichtlichen Wandel.“ In Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, hrsg. von Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger und Werner Besch. Berlin, 2599 – 2629. New York: Walter de Gruyter.

Besch, Werner. 1998. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, Roger, and Gilman, Albert. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in language, edited by T. A. Seboek, 253 – 276. New York: MIT Press Massachussetts Institute of technology.

Diallo, Djouroukoro. 2010. Das Problemfeld der pronominalen Anrede im Deutschen. Bern.

Dzhonova, Marina. 2014. Gramatika na uchtivostta. Sofia: Paradigma.

Hess-Lüttich, Ernest W. B. 1993. „Vom Grüßen.“ In Praxis interkultureller Germanistik, Forschung – Bildung – Politik, hrsg. von Bernd Thum und Gonthier L. Fink, 1009 – 1035. München: Iudicum.

Panchev, Ivo. 2018. “Ne Misho, a bay ti Misho!” https://ibl.bas.bg/ezikovi_spravki/ne-misho-a-bay-ti-misho/. (Accessed September 1, 2022)

Slavova, Еmilia. 2003. “Formi na uchtivost v balgarskoto publichno prostranstvo.” Balkans 21, no. 3. http://www.balkans21.org/2003_3/slavova.html (Accessed September 1, 2022)

Svennung, Josef. 1958. Anredeformen: vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ. Uppsala: Almqvist & Wiksells.

Tisheva, Yovka. 2013. Pragmatichni aspekti na ustnata rech. Sofia: Sofiiski universitet „Sv. Kliment Ohridski“.

Zimmermann, Klaus. 1990. „Der semiotische Status der Anredepronomen“. In Ars Semiotica: an international journal of semiotics, Т. 13, No.1/2: 101.

SOURCES OF EXAMPLES

Kehlmann, Daniel. 2017. Tyll. Reinbek: Rowohlt.

Kehlmann, Daniel. 2019. Til. Translated by Zhanina Dragostinova. Sofia: IK Kolibri.

Schiller, Friedrich. 1989. Zagovorat na Fiesko ot Genua; Kovarstvo i lyubov. Translated by Zhana Nikolova-Galabova. Sofia: Narodna kultura.

Schiller, Friedrich. 1997. Kabale und Liebe. Ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. München: DTV.

Zweig, Stefan. 1983. Shahmatna novela. In Do granitsata na vireene. Translated by Ventseslav Konstantinov. Sofia: BZNS.

Zweig, Stefan. 1988. Schachnovelle. Frankfurt: S. Fischer Verlag.

DICTIONARIES

Murdarov, Vladko et al. 2012. Oficialen pravopisen rechnik na balgarskia ezik. Sofia: Prosveta.

Pashov, Petar and Maria Pashova. 2000. Pravopisen rechnik na balgarskia ezik. Plovdiv: Hermes.

Файлове за сваляне

Публикуван

2022-12-31

Брой

Раздел (Секция)

ПРЕВОДОЗНАНИЕ

Как да цитирате

Кайнакчиев, Симеон. 2022. „Проблеми при превода на местоименни обръщения от немски на български език“. Списание „Германистика и скандинавистика“ Journal for German and Scandinavian Studies, бр. 2 (Декември): 203-20. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/gsc/article/view/3407.