The standardised structure of German indictments and the particularities of their translation into Bulgarian

Authors

  • Reneta Kileva-Stamenova Sofia University "St. Kliment Ohridski" image/svg+xml Author

Keywords:

legal translation, indictment, parallel text analysis, German-Bulgarian translation

Abstract

Based on relevant theoretical approaches to legal translation, the article deals with the problems of translating indictments from German into Bulgarian. The focus is on the conventionalised framework structure of this type of text in both legal systems, which is subjected to an interlingual comparison. The insights gained from this are taken into account, along with other criteria, in the production of two sample translations into Bulgarian – of the frame structure of the North German and the frame structure of the South German variant of the indictment. The article concludes with a commentary on the sample translations and their applicability in translator training and for translation practice.

 

Author Biography

References

Busse, Dietrich. 2000. „Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.“ In Brinker, Klaus / Gert Antos / Wolfgang Heinemann (Hrsg.). Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, Band 1, 658–675. Berlin: de Gruyter.

Clages, Horst / Ackermann, Rolf. 2019. Der rote Faden. Grundsätze der Kriminalpraxis. Heidelberg: C. F. Müller.

Dinter, Lasse / Jacob, Christian. 2018. Die Staatsanwaltschaftsklausur: Prüfungswissen für das Assessorexamen. Heidelberg: C.F. Müller.

Dormischev, Christo. 2000. Nemsko-balgarski yuridicheski rechnik. Sofia: Hasel.

Engberg, Jan. 1999. „Übersetzen von Gerichtsurteilen: der Einfluss der Perspektive.“ In Sandrini, Peter (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsnormung und Sprache, 83–101. Tübingen: Gunter Narr.

Engberg, Jan. 2001. „Kulturspezifische Ausprägung kulturübergreifender Texthandlungsmuster – deutsche und dänische Landgerichtsurteile im Vergleich.“ In Fix, Ulla / Stephan Habscheid / Josef Klein (Hrsg.). Zur Kulturspezifik von Textsorten, 69–86. Tübingen: Stauffenburg.

Haller, Klaus / Conzen, Klaus. 2014. Das Strafverfahren. Eine systematische Darstellung mit Originalakten und Fallbeispielen, 7. neu bearbeitete Aufl. Heidelberg u.a.: C.F. Müller.

Iluk, Łukasz / Iluk, Jan. 2019. „Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht.“ Trans-kom 12 [2] (2019): 183–203.

Kramer, Bernhard. 2009. Grundbegriffe des Strafverfahrensrechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.

Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Acta Universitatis Lapponiensis 297. Lapland University Press.

Petrova, Daniela. 2020. Yuridicheskiyat ezik na osnovata na prevoda na pravnata terminologia v dvoykata ezitsi nemski i balgarski. Disertatsia, rakopis. Nov balgarski universitet.

Rebentisch, M. 2020. Skript: Die Anklageschrift (für die staatsanwaltliche Praxis).

Reichmann, Tinka. 2016. „Anklageschriften und Strafbefehle im deutsch-brasilianischen Vergleich.“ In Zhu, J. / J. Zhao / M.Szurawitzki (Hrsg.). Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Bd. 3, 343–347. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.

Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:de:PDF (Accessed May 9, 2023).

Sandrini, Peter. 1998. „Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen.“ In Lundquist, Lita / Heribert Picht / Jacques Qvistgaard. (eds.). LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society, 865 – 876. Kopenhagen: Copenhagen Business School.

Sandrini, Peter. 2017. „Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In Rakšányiová, Jana (Hrsg): Quo Vadis, Rechtsübersetzung, 77–99. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave.

Simon, Heike / Funk-Baker, Gisela (Hrsg.). 1999. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München: Beck.

Stolze, Radegundis.1999. „Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.“ In Sandrini, Peter (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 45–62. Tübingen: Gunter Narr.

Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr.

Wrede, Olga. 2017. „Didaktische Überlegungen zur Rechtsübersetzung.“ In Kuciš, Vlasta / Petra Žagar-Šoštaric (Hrsg.) Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen, 105–125. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

Wrede, Olga. 2020. Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts: (Deutsch-Slowakisch) (TRANSLATOLOGIE: Studien zur Übersetzungswissenschaft). Hamburg: Verlag Dr. Kovac.

Downloads

Published

31-12-2023

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES

How to Cite

Kileva-Stamenova, Reneta. 2023. “The Standardised Structure of German Indictments and the Particularities of Their Translation into Bulgarian”. Journal for German and Scandinavian Studies Списание „Германистика и скандинавистика“, no. 3 (December): 211-42. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/gsc/article/view/3318.