About the power of body language by Franz Kafka and its translation into Bulgarian

Authors

  • Gergana Fyrkova Sofia University "St. Kliment Ohridski" image/svg+xml Author

Keywords:

Franz Kafka, body language, gestures, expressions, Bulgarian translator

Abstract

In Kafka‘s work, the non-verbal, especially body language, is a subtle means of expression for the emotional state of the characters as well as for conveying motives such as power, shame, affection or resentment and different relationships between the protagonists, so that a sensitivity is required to catch all these aspects. The present work focuses on the role of gestures and facial expressions by Franz Kafka and the difficulties of translating them into Bulgarian. The great challenge for translators arises from the fact that Kafka does not use conventional gestures. The outward behavior of the characters is as enigmatic, coded and Kafkaesque as his texts in general.

Author Biography

References

Adorno, Theodor W. 1997. Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft. Gesammelte Schriften. Surkamp.

Benjamin, Walter. 1996. Gesammelte Schriften, II·2. Rolf Tiedemann / Hermann Schweppenhäuser (Hrsg.). Suhrkamp.

Binder, Hartmut. 1976. Kafka in neuer Sicht. Mimik, Gestik und Personengefüge als Darstellungsformen des Autobiographischen. Metzler.

Birdwhistell, Ray. 1990. Kinesics and Context. Essays on Body Motion Communication. University of Pennsylvania Press.

Dornseiff, Franz. 2010. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. De Gruyter.

Kuepper, Karl J. 1970. „Gesture and Posture as Elemental Symbolism in Kafka‘s “The Trial.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, Vol. 3, No. 4, New Views of Franz Kafka: 143–152.

Robinson, Peter. 2008. Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. Routledge.

Schiffermüller, Isolde. 2011. Franz Kafkas Gesten. Studien zur Entstellung der menschlichen Sprache. Franke Verlag.

Utz, Peter. 2001. „Übersetzte Gesten in Kafkas Proceß.“ In Geste und Gebärde. Beiträge zu Text und Kultur der Klassischen Moderne, Isolde Schiffermüller (Hrsg.). Edition Sturzflüge.

QUELLEN FÜR DIE BEISPIELE / SOURCES OF EXAMPLES

Kafka, Franz. 1980. Protsesat. Übersetzt von Dimitar Stoevski. Narodna kultura.

Kafka, Franz. 1982. Das Schloss. Kritische Ausgabe. S. Fischer Verlag.

Kafka, Franz. 1982. Preobrazhenieto. Izbrani razkazi. Übersetzt von Ventseslav Konstantinov. Hristo G. Danov.

Kafka, Franz. 1987. Le Proces. Traduction d‘Alexandre Vialatte. Preseiltation de Claude David. Gallimard.

Kafka, Franz. 1990. Der Proceß. Kritische Ausgabe. S. Fischer.

Kafka, Franz. 1994. Schriften Tagebücher Briefe. Kritische Ausgabe. Drucke zu Lebzeiten. Fischer Verlag.

Kafka, Franz. 2001. Protsess. Übersetzt von Rita Yakovlevna Rayt-Kovaleva.

Kafka, Franz. 2007. Izbrano. Übersetzt von Dimitar Stoevski. Fama.

Kafka, Franz. 2009. The Castle. Translation Anthea Bell. Oxford University Press.

Kafka, Franz. 2016. Protsesat. Übersetzt von Lyubomir Iliev. Atlantis – KL.

Kafka, Franz. 2018. Metamorfozata. Übersetzt von Lyubomir Iliev. Fama+.

Kafka, Franz. 2020. Zamakat. Übersetzt von Iva Ivanova. Atlantis – KL.

Kafka, Franz. 2021. Zamok. Übersetzt von Rita Yakovlevna Rayt-Kovaleva, Tekst.

Downloads

Published

05-01-2026

Issue

Section

TEIL 2: TRANSLATOLOGIE

How to Cite

Fyrkova, Gergana. 2026. “About the Power of Body Language by Franz Kafka and Its Translation into Bulgarian”. Journal for German and Scandinavian Studies Списание „Германистика и скандинавистика“ 2 (January): 339-54. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/gsc/article/view/3251.