Legal translation in studies and in practice
stocktaking and perspectives
Keywords:
legal translation, translator training, competences, university curricula, professional practice, EMTAbstract
Legal translation is one of the most demanding types of specialized translation, and thus it occupies a special position in the university education of prospective translators and interpreters in view of the linguistic procurement of legal texts, their anchoring in a specific legal system and the interpretation of legal terms. This article discusses the content of the compulsory optional subject of legal translation in the Master´s Degree program in the German Language and Culture at the Constantine the Philosopher University of Nitra. Based on the competency model by Scarpa and Orlando (2017), which was developed specifically for translation competencies in the legal field, it is explained which competencies are indispensable for the production of legal translations and in which framework and how these skills are to be taught during the course. Both the content of courses geared towards legal translation and the skills taught should always be adapted to the real expectations and current requirements of professional practice. In addition, this article uses a survey to outline briefly the requirements that clients (courts, public prosecutors´offices, police, etc.) place on the training of legal translators and the consequences of this for practice-oriented university teaching.
References
Arntz, Reiner / Picht, Heribert / Mayer, Felix. 2009. Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms.
Baur, Wolfram / Mayer, Felix (Hrsg.). 2019. Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter. BDÜ Verlag.
Busse, Dietrich. 2000. „Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.“ In Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, Gerd Antos / Klaus Brinker / Wolfgang Heinemann / Sven F. Sager (Hrsg.). De Gruyter.
Chiocchetti, Elena / Wissik, Tanja. 2013. „Es ist nicht einfach, wenn man‘s dreifach nimmt: Diatopische Varianten in der Rechts- und Verwaltungssprache im universitären Bereich am Beispiel der Kurzformen.“ In Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Marina Marzia Brambilla / Joachim Gerdes / Chiara Messina (Hrsg.). Frank & Timme Verlag.
Daubach, Helia / Sprick, Claus. 2010. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer. BDÜ.
Daum, Ulrich. 2022. Gerichts- und Behördenterminologie. BDÜ.
Driesen, Christiane / Petersen, Haimo-Andreas / Rühl, Werner. 2018. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Gunter Narr.
Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln in der Schweiz 2023. https://www.inter-pret.ch/de/angebote/interkulturelles-dolmetschen-und-vermitteln/interkulturelles-dolmetschen-189.html (Zugriff am 28.02.2024)
EMT Expert Group: Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. 2009. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_com (Zugriff am 28.02.2024)
EMT-NETZ, Jahresbericht. 2017. http://docplayer.org/12455185-Emt-netz-europaeischer-master-uebersetzen-jahresbericht-2014.html (Zugriff am 28.02.2024)
Griebel, Cornelia. 2013. Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Frank & Timme Verlag.
Hebenstreit, Gernot / Hofeneder, Philipp (Hrsg.). 2022. Translation im Wandel. Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. Frank & Timme.
Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Facultas.
Kadrić, Mira / Kaindl, Klaus. 2016. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. A. Francke Verlag.
Kelly, Dorothy. 2002. „Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseno curricular.“ Puentes (1): 9–20.
Kileva-Stamenova, Reneta. 2023. „Die standardisierte Rahmenstruktur deutscher Anklageschriften und Besonderheiten ihrer Übertragung ins Bulgarische.“ Journal for German and Scandinavian Studies Year III, Volume 3: 211–242.
Kock, Rainer. 2013. Der Strafprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer. 2. Auflage. BDÜ.
Lippmann, Susan / Scholz, Lydia. 2013. Das BGB für ausländische Studierende. Übungen zu Rechtssprache und Methodik. Einführung in BGB AT und Allgemeines Schuldrecht. C.F. Müller.
Munková, Daša / Wrede, Oľga / Absolon, Jakub. 2019. „Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation.“ Zeitschrift für Slawistik, 64 (2): 231–261.
Piecychna, Beata. 2013. „Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.“ Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159.
Pöschko, Heidemarie / Wurzer, Katharina. 2019. Dolmetscher*innen in Oberösterreich. Erhebung des Ist-Standes und Bedarfsanalyse bei Dolmetschleistungen. Forschungsbericht. https://www.integrationsstelle-ooe.at/Mediendateien/Forschungsbericht%20Dolmetsch_PundP%20Sozial.pdf (Zugriff am 28.02.2024)
Prieto Ramos, Fernando. 2011. „Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.“ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5: 7–21.
Rakšányiová, Jana (Hrsg.). 2015. Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore. Univerzita Komenského v Bratislave.
Reichmann, Tinka. 2020. „Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?“ Babel, Vol. 66 (2): 311–325.
Reiß, Katharina / Vermeer, Hans Josef. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer.
Rupcic, Kerstin. 2021. Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung. Frank & Timme Verlag.
Scarpa, Federica / Orlando, Daniele. 2017. „What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence.“ The Journal of Specialised Translation, 27 (1): 21–42.
Simon, Heike / Funk-Baker, Gisela. 2017. Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. 6., neubearbeitete Auflage. C.H. Beck.
Simonnæs, Ingrid. 2019. Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Frank & Timme Verlag.
Soriano-Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Peter Lang.
Stolze, Radegundis. 1999. „Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.“ In Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hrsg.). Gunter Narr.
Systemrelevant: Migration als Stütze und Herausforderung für die Gesundheitsversorgung in Deutschland. Jahresgutachten 2022. https://www.svr-migration.de/wp-content/uploads/2022/12/SVR_Jahresgutachten_2022_barrierefrei.pdf (Zugriff am 28.02.2024)
Thormann, Isabelle / Hausbrandt, Jana. 2016. Rechtssprache klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. BDÜ.
Vigier-Moreno, Francisco J. / Pérez-Macías, Lorena. 2022. „Assessing Neural Machine Translation of Court Documents: a Case Study on the Translation of a Spanish Remand Order into English.“ Revista de Llengua i Dret 78: 73–91.
Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Gunter Narr.
Wrede, Oľga. 2020. Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch – Slowakisch). Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 27. Verlag Dr. Kovač.
Wrede, Oľga / Munková, Daša / Welnitzová, Katarína. 2020. „Effektivität des Post-Editings maschineller Übersetzung. Eine Fallstudie zur Übersetzung von Rechtstexten aus dem Slowakischen ins Deutsche.“ Lingua et Vita 09-17: 117–127.