Die standardisierte Rahmenstruktur deutscher Anklageschriften und Besonderheiten ihrer Übertragung ins Bulgarische

Автори

  • Ренета Килева-Стаменова Софийски университет "Св. Климент Охридски" image/svg+xml Автор

Ключови думи :

Rechtsübersetzung, Anklageschrift, Paralleltextanalyse, Übersetzung Deutsch-Bulgarisch

Абстракт

Auf der Grundlage einschlägiger theoretischer Ansätze zur Rechtsübersetzung befasst sich der Beitrag mit Problemen der Übersetzung von Anklageschriften aus dem Deutschen ins Bulgarische. Im Mittelpunkt der Betrachtung steht die konventionalisierte Rahmenstruktur dieser Textsorte in beiden Rechtsordnungen, die einem interlingualen Vergleich unterzogen wird. Die daraus gewonnenen Erkenntnisse werden neben anderen Kriterien bei der Erstellung von zwei Musterübersetzungen ins Bulgarische – der Rahmenstruktur der norddeutschen bzw. der Rahmenstruktur der süddeutschen Variante der Anklageschrift – berücksichtigt. Ein Kommentar der Musterübersetzungen und ihrer Anwendbarkeit in der Übersetzerausbildung und in der Übersetzungspraxis rundet den Beitrag ab.

 

Авторска биография

  • Автор: Ренета Килева-Стаменова, Софийски университет "Св. Климент Охридски"

Литература (библиография)

Busse, Dietrich. 2000. „Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.“ In Brinker, Klaus / Gert Antos / Wolfgang Heinemann (Hrsg.). Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, Band 1, 658–675. Berlin: de Gruyter.

Clages, Horst / Ackermann, Rolf. 2019. Der rote Faden. Grundsätze der Kriminalpraxis. Heidelberg: C. F. Müller.

Dinter, Lasse / Jacob, Christian. 2018. Die Staatsanwaltschaftsklausur: Prüfungswissen für das Assessorexamen. Heidelberg: C.F. Müller.

Dormischev, Christo. 2000. Nemsko-balgarski yuridicheski rechnik. Sofia: Hasel.

Engberg, Jan. 1999. „Übersetzen von Gerichtsurteilen: der Einfluss der Perspektive.“ In Sandrini, Peter (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsnormung und Sprache, 83–101. Tübingen: Gunter Narr.

Engberg, Jan. 2001. „Kulturspezifische Ausprägung kulturübergreifender Texthandlungsmuster – deutsche und dänische Landgerichtsurteile im Vergleich.“ In Fix, Ulla / Stephan Habscheid / Josef Klein (Hrsg.). Zur Kulturspezifik von Textsorten, 69–86. Tübingen: Stauffenburg.

Haller, Klaus / Conzen, Klaus. 2014. Das Strafverfahren. Eine systematische Darstellung mit Originalakten und Fallbeispielen, 7. neu bearbeitete Aufl. Heidelberg u.a.: C.F. Müller.

Iluk, Łukasz / Iluk, Jan. 2019. „Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht.“ Trans-kom 12 [2] (2019): 183–203.

Kramer, Bernhard. 2009. Grundbegriffe des Strafverfahrensrechts. Stuttgart: W. Kohlhammer.

Lindroos, Emilia. 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Acta Universitatis Lapponiensis 297. Lapland University Press.

Petrova, Daniela. 2020. Yuridicheskiyat ezik na osnovata na prevoda na pravnata terminologia v dvoykata ezitsi nemski i balgarski. Disertatsia, rakopis. Nov balgarski universitet.

Rebentisch, M. 2020. Skript: Die Anklageschrift (für die staatsanwaltliche Praxis).

Reichmann, Tinka. 2016. „Anklageschriften und Strafbefehle im deutsch-brasilianischen Vergleich.“ In Zhu, J. / J. Zhao / M.Szurawitzki (Hrsg.). Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Bd. 3, 343–347. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.

Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:de:PDF (Accessed May 9, 2023).

Sandrini, Peter. 1998. „Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen.“ In Lundquist, Lita / Heribert Picht / Jacques Qvistgaard. (eds.). LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society, 865 – 876. Kopenhagen: Copenhagen Business School.

Sandrini, Peter. 2017. „Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In Rakšányiová, Jana (Hrsg): Quo Vadis, Rechtsübersetzung, 77–99. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave.

Simon, Heike / Funk-Baker, Gisela (Hrsg.). 1999. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München: Beck.

Stolze, Radegundis.1999. „Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.“ In Sandrini, Peter (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 45–62. Tübingen: Gunter Narr.

Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr.

Wrede, Olga. 2017. „Didaktische Überlegungen zur Rechtsübersetzung.“ In Kuciš, Vlasta / Petra Žagar-Šoštaric (Hrsg.) Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen, 105–125. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

Wrede, Olga. 2020. Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts: (Deutsch-Slowakisch) (TRANSLATOLOGIE: Studien zur Übersetzungswissenschaft). Hamburg: Verlag Dr. Kovac.

Файлове за сваляне

Публикуван

2023-12-31

Брой

Раздел (Секция)

ПРЕВОДОЗНАНИЕ

Как да цитирате

Килева-Стаменова, Ренета. 2023. „Die Standardisierte Rahmenstruktur Deutscher Anklageschriften Und Besonderheiten Ihrer Übertragung Ins Bulgarische“. Списание „Германистика и скандинавистика“ Journal for German and Scandinavian Studies, бр. 3 (Декември): 211-42. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/gsc/article/view/3318.