Zur Aussagekraft der Körpersprache bei Franz Kafka und ihre Übertragung ins Bulgarische
Ключови думи :
Franz Kafka, Körpersprache, Gestik, Mimik, bulgarische ÜbersetzerАбстракт
In Kafkas Werken ist das Nonverbale, insbesondere die Körpersprache, ein subtiles Ausdrucksmittel sowohl für den emotionalen Zustand der Figuren als auch für die Vermittlung von Motiven wie Macht, Scham, Neigung oder Abneigung und anderen Beziehungen zwischen den Protagonisten, so dass eine gewisse Sensibilität erforderlich ist, um all diese Aspekte zu erfassen. Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Rolle von Gestik und Mimik bei Franz Kafka und den damit verbundenen Schwierigkeiten bei der Übersetzung ins Bulgarische. Die große Herausforderung für die Übersetzer ergibt sich aus der Tatsache, dass Kafka keine konventionellen Gesten verwendet. Das äußere Verhalten der Figuren ist ebenso rätselhaft, verschlüsselt und kafkaesk wie seine Texte überhaupt.
Литература (библиография)
Adorno, Theodor W. 1997. Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft. Gesammelte Schriften. Surkamp.
Benjamin, Walter. 1996. Gesammelte Schriften, II·2. Rolf Tiedemann / Hermann Schweppenhäuser (Hrsg.). Suhrkamp.
Binder, Hartmut. 1976. Kafka in neuer Sicht. Mimik, Gestik und Personengefüge als Darstellungsformen des Autobiographischen. Metzler.
Birdwhistell, Ray. 1990. Kinesics and Context. Essays on Body Motion Communication. University of Pennsylvania Press.
Dornseiff, Franz. 2010. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. De Gruyter.
Kuepper, Karl J. 1970. „Gesture and Posture as Elemental Symbolism in Kafka‘s “The Trial.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, Vol. 3, No. 4, New Views of Franz Kafka: 143–152.
Robinson, Peter. 2008. Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. Routledge.
Schiffermüller, Isolde. 2011. Franz Kafkas Gesten. Studien zur Entstellung der menschlichen Sprache. Franke Verlag.
Utz, Peter. 2001. „Übersetzte Gesten in Kafkas Proceß.“ In Geste und Gebärde. Beiträge zu Text und Kultur der Klassischen Moderne, Isolde Schiffermüller (Hrsg.). Edition Sturzflüge.
QUELLEN FÜR DIE BEISPIELE / SOURCES OF EXAMPLES
Kafka, Franz. 1980. Protsesat. Übersetzt von Dimitar Stoevski. Narodna kultura.
Kafka, Franz. 1982. Das Schloss. Kritische Ausgabe. S. Fischer Verlag.
Kafka, Franz. 1982. Preobrazhenieto. Izbrani razkazi. Übersetzt von Ventseslav Konstantinov. Hristo G. Danov.
Kafka, Franz. 1987. Le Proces. Traduction d‘Alexandre Vialatte. Preseiltation de Claude David. Gallimard.
Kafka, Franz. 1990. Der Proceß. Kritische Ausgabe. S. Fischer.
Kafka, Franz. 1994. Schriften Tagebücher Briefe. Kritische Ausgabe. Drucke zu Lebzeiten. Fischer Verlag.
Kafka, Franz. 2001. Protsess. Übersetzt von Rita Yakovlevna Rayt-Kovaleva.
Kafka, Franz. 2007. Izbrano. Übersetzt von Dimitar Stoevski. Fama.
Kafka, Franz. 2009. The Castle. Translation Anthea Bell. Oxford University Press.
Kafka, Franz. 2016. Protsesat. Übersetzt von Lyubomir Iliev. Atlantis – KL.
Kafka, Franz. 2018. Metamorfozata. Übersetzt von Lyubomir Iliev. Fama+.
Kafka, Franz. 2020. Zamakat. Übersetzt von Iva Ivanova. Atlantis – KL.
Kafka, Franz. 2021. Zamok. Übersetzt von Rita Yakovlevna Rayt-Kovaleva, Tekst.