Toward an aesthetic of translation

how to translate Stanisław Vincenz’s “Christmas”

Автори

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2018..59-66

Ключови думи :

Jauss, horizon of expectation, Stanisław Vincenz, translation, ethnographic literature

Абстракт

In the 1970s, novelist and literary theory scholar Hans Robert Jauss developed the modern concept of the “aesthetics of reception” or “reception‐aesthetics” (German Rezeptionsästhetik) of a literary work. This notion can be applied to a translation process that aims at finding the strategies for an optimal aesthetic reception. In this article I shall examine the translation strategies of Barbara Wanders de Vincenz who translated into French the ethnographical studies on the traditional Christmas celebrations in the Carpathians. They were written by her father, Stanisław Vincenz, a 20th century Polish writer, and were included in his masterpiece Na wysokiej Połoninie (On the High Uplands).

Авторска биография

  • Автор: Olena Berezovska Picciocchi, Centre de Corse

    Olena BEREZOVSKA PICCIOCCHI, enseignante-chercheuse à l’Université de Corse depuis 2015 (DUFLE cultures et sociétés), UMR LISA 6240. Docteur en littérature comparée, depuis 2012 ; Prix de thèse de Jean Ambrosi de l’Accademia Corsa de Nice en 2014 ; Post-doctorat en 2014 sur Stanislaw Vincenz à l’université Jagellon à Cracovie, Pologne. Thèmes de recherches présentés dans les publications et les communications internationales : Littérature et art (V. Maïakovski et les avant-gardes ; M. Kotsioubynsky et l’impressionnisme). Rapports entre les littératures orale et écrite : slaves et romanes (ex. étude des personnages du type chamanique). Littérature et ethnologie (l’épopée de S. Vincenz). Mythe et imaginaire populaire (la figure de Salomon). Identités nationales et religieuses ; théories de Halbwachs et de Devereux.

Литература (библиография)

Agier, M. (2013). La condition cosmopolite : L'anthropologie à l'épreuve du piège identitaire. La Découverte.

Bukowski, J. (1988). Stanislaw Vincenz ou le temps retrouvé. Actes du Colloque à la Combe-de-Lancey, 6–12.

Hersh, J. (1988). Laudatio Stanislaw Vincenz. Actes du Colloque à la Combe-de-Lancey, 1–5.

Jauss, H. R. (2005). Pour une esthétique de la réception (Originally published 1972). Gallimard.

Ladmiral, J.-R. (2015). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Les Belles Lettres, coll. Traductologiques.

Nimmo, C. (Éd.). (2013). Dictionnaire Latin. Larousse.

Tomaszewski, M. (2006). Écrire la nature au XXe siècle : les romanciers polonais des confins. Presses Univ. Septentrion.

Vincenz, S. (1936). Na wysokiej Połoninie. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny huculskiej. Prawda Starowieku. ROJ.

Vincenz, S. (1980). Na wysokiej Połoninie. Prawda Starowieku. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny huculskiej. Institut wydawniczy Pax.

Documents d’archives de l’institut public d’Ossolinskich (Zakład Narodowy Ossolinskich) de Wroclaw.

(n.d.). Tapuscrit et manuscrit du conte rendu français de Prawda Starowieku de Stanisław Vincenz dans Boss Rkps 17295/II, Mf27047, Stanisław Vincenz : Na wysokiej połonie. Pasmo I. Prawda Starowieku. Materialy róźne. Pol., franc, niem. 1889–1961, 57–100.

Vincenz, S. (1941–1970). Noël dans les Carpathes (B. Wanders de Vincenz, Trans.). Tapuscrit dans Boss Rkps 17294/II, Mf 27046, Stanisław Vincenz : Na wysokiej połonie. Pasmo I. Prawda Starowieku. Przekłady róźnych rozdziałów, K.114, 1–8.

Файлове за сваляне

Публикуван

06-11-2025

Брой

Раздел (Секция)

Articles

Как да цитирате

Toward an aesthetic of translation: how to translate Stanisław Vincenz’s “Christmas”. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 4, 59-66. https://doi.org/10.60056/CCL.2018..59-66