Pour une esthétique de la traduction

traduire "Noël" de Stanisław Vincenz

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2018..59-66

Mots-clés :

Jauss, l’horizon d’attente, Stanisław Vincenz, traduction, littérature ethnographique

Résumé

Dans les années 1970 Hans Robert Jauss, romaniste et spécialiste de la théorie littéraire, élabore le concept moderne d’une esthétique de la réception de l’œuvre littéraire. Cette notion est tout à fait applicable à la traduction qui cherche ses stratégies pour une réception esthétique optimale. Ainsi, nous proposons d’étudier, ici, les stratégies de Barbara Wanders de Vincenz qui traduit en français la littérature ethnographique sur Noël aux Carpates, créée par son père Stanisław Vincenz, écrivain polonais du XXe siècle, pour son chef-d’œuvre Na wysokiej Połoninie (Sur les hauts pâturages). 

Biographie de l'auteur

  • Olena Berezovska Picciocchi, Centre de Corse

    Olena BEREZOVSKA PICCIOCCHI, enseignante-chercheuse à l’Université de Corse depuis 2015 (DUFLE cultures et sociétés), UMR LISA 6240. Docteur en littérature comparée, depuis 2012 ; Prix de thèse de Jean Ambrosi de l’Accademia Corsa de Nice en 2014 ; Post-doctorat en 2014 sur Stanislaw Vincenz à l’université Jagellon à Cracovie, Pologne. Thèmes de recherches présentés dans les publications et les communications internationales : Littérature et art (V. Maïakovski et les avant-gardes ; M. Kotsioubynsky et l’impressionnisme). Rapports entre les littératures orale et écrite : slaves et romanes (ex. étude des personnages du type chamanique). Littérature et ethnologie (l’épopée de S. Vincenz). Mythe et imaginaire populaire (la figure de Salomon). Identités nationales et religieuses ; théories de Halbwachs et de Devereux.

Références

Agier, M. (2013). La condition cosmopolite : L'anthropologie à l'épreuve du piège identitaire. La Découverte.

Bukowski, J. (1988). Stanislaw Vincenz ou le temps retrouvé. Actes du Colloque à la Combe-de-Lancey, 6–12.

Hersh, J. (1988). Laudatio Stanislaw Vincenz. Actes du Colloque à la Combe-de-Lancey, 1–5.

Jauss, H. R. (2005). Pour une esthétique de la réception (Originally published 1972). Gallimard.

Ladmiral, J.-R. (2015). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Les Belles Lettres, coll. Traductologiques.

Nimmo, C. (Éd.). (2013). Dictionnaire Latin. Larousse.

Tomaszewski, M. (2006). Écrire la nature au XXe siècle : les romanciers polonais des confins. Presses Univ. Septentrion.

Vincenz, S. (1936). Na wysokiej Połoninie. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny huculskiej. Prawda Starowieku. ROJ.

Vincenz, S. (1980). Na wysokiej Połoninie. Prawda Starowieku. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny huculskiej. Institut wydawniczy Pax.

Documents d’archives de l’institut public d’Ossolinskich (Zakład Narodowy Ossolinskich) de Wroclaw.

(n.d.). Tapuscrit et manuscrit du conte rendu français de Prawda Starowieku de Stanisław Vincenz dans Boss Rkps 17295/II, Mf27047, Stanisław Vincenz : Na wysokiej połonie. Pasmo I. Prawda Starowieku. Materialy róźne. Pol., franc, niem. 1889–1961, 57–100.

Vincenz, S. (1941–1970). Noël dans les Carpathes (B. Wanders de Vincenz, Trans.). Tapuscrit dans Boss Rkps 17294/II, Mf 27046, Stanisław Vincenz : Na wysokiej połonie. Pasmo I. Prawda Starowieku. Przekłady róźnych rozdziałów, K.114, 1–8.

Téléchargements

Publiée

2025-11-06

Numéro

Rubrique

Articles

Comment citer

Pour une esthétique de la traduction: traduire "Noël" de Stanisław Vincenz. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 4, 59-66. https://doi.org/10.60056/CCL.2018..59-66