What languages did enlighteners speak and write in?

periodicals in multilingual environments: The Case of Shutosh (1873-1874)

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2020..132-144

Mots-clés :

bilingualism, diglossia, multilingual environments, Teodor Kasap, Shutosh, Petko Slaveykov

Résumé

Residing within the confines of the multi-cultural and multi-lingual Ottoman Empire Bulgarians spoke and wrote in different languages, depending on the type of communication and the audience. This paper presents several examples of Bulgarian enlighteners from the 19th century who used a language other than their own native Bulgarian.

Shutosh was a comic newspaper, published in Istanbul in the 1870s. It was the Bulgarian version of a periodical owned by the Greek Teodor Kasap. Almost all publications in the newspaper were either anonymous, or signed with pen names. Large parts of them were translations, but neither the names of the authors, nor the translators were mentioned. One such translation was in fact an adaptation of Voltaire’s Zadig ou la Destinée. This article traces the history of that newspaper and presents some of its publications that have to do with literature.

The observations lead to the conclusion that there was considerable multilingualism among Bulgarians in the mid-19th century. There were some multilingual periodicals, and there were texts published in languages other than Bulgarian and Greek. After the establishing of the new Bulgarian state (not so much in Eastern Rumelia), the trend changed and the Bulgarian language gained its high status and almost monopoly position, as well as the status of a lieu de mémoire.

 

Biographie de l'auteur

  • Nikolay Aretov, Bulgarian Academy of Sciences

    Дфн. Николай Аретов [Nikolay Aretov] е професор в Института за литература – БАН и автор на изследвания, посветени на българската литература и култура, на рецепцията на чуждите литератури, и др., издател на български писатели от миналото. Последни трудове – Българската литература от епохата на националното възраждане (2009); Асен Христофоров: От Лондон до Мацакурци през Белене (2011); Софроний Врачански. Живот и дело (2017); Иван Найденов: За право и напредък. Мемоари. Писма (2019).

Références

Aretov, N. (1986). Parviyat balgarski prevod na filosofska novela ot Volter. Sravnitelno literaturoznanie, (7), 79–84.

Aretov, N. (1994). Privlekatelniyat obraz na velikia skeptik. Balgarskata retseptsia na Volter. Literaturna misal, (2–3), 89–113.

Aretov, N. (2000). Vasil Popovich. Zhivot i tvorchestvo. Kralitsa Mab.

Aretov, N. (2018). Mezhdu konfliktite i satrudnichestvoto. Ivan Naydenov i Petko R. Slaveykov. Istoricheski pregled, 74(2), 35–64.

Aretov, N. (2019). Ivan Naydenov: Za pravo i napredak. Memoari. Pisma. Kralitsa Mab.

Baz-Fotiyade, L. (1980). Literaturni problemi v dvuezichnite balgaro-rumanski vestnitsi, izlizali v Bukuresht i Braila prez XІX v. V: Balgaro-rumanski literaturni vzaimootnoshenia prez XІX v. (s. 253–258). BAN.

Balgarska vazrozhdenska inteligentsia. Entsiklopedia. (1988). (Sast. N. Genchev i Kr. Daskalova). DI D-r Petar Beron.

Borshukov, G. (1976). Istoria na balgarskata zhurnalistika. Nauka i izkustvo.

Danova, N. (1994). Konstantin Georgiev Fotinov v kulturnoto i ideyno-politicheskoto razvitie na Balkanite prez XIX vek. BAN.

Detrez, R. (2015). Ne tarsyat gartsi, a romei da badat. Pravoslavnata kulturna obshtnost v Osmanskata imperia. XV – XІX v. Kralitsa Mab.

Getova, E. (2005). Zhurnalisticheski ezitsi na Vazrazhdaneto. Balgaro-frenski konteksti. Faber.

Kiril patriarh Balgarski. (1969). Balgarskata ekzarhia v Odrinsko i Makedonia sled Osvoboditelnata voyna (1877 - 1878) (T. I). Sinodalno izd.

Mircheva, K. (2007). Edin epizod ot istoriyata na vazrozhdenskia ni pechat. Lyuben Karavelov na stranitsite na v. „Shutosh“ – mezhdu samishlenichestvoto i kraynoto otritsanie. Istoricheski pregled, (3–4), 130–141.

Nora, P. (Pod rakovodstvoto na). (2004–2005). Mesta na pametta (T. 1–2). (Prev. St. Atanasov). Dom na naukite za choveka i obshtestvoto.

Obyavlenia za balgarski vazrozhdenski izdania. (1999). (Sast. N. Danova, L. Dragolova, M. Lachev i R. Radkova). UI „SV. Kl. Ohridski“ i Akad. izd. „Prof. M. Drinov“.

Prepletenite istorii na Balkanite (T. 1–4). (2013–2019). NBU.

Sapunov, N. E. (1999). Dnevnik po sagrazhdaneto na parvata balgarska tsarkva v Tsarigrad. (Predgovor, vstapitelna studia, sastavitelstvo, belezhki i rechnik st.n.s. d-r Hristo Temelski). PIK.

Slaveykov, P. R. (1963–1973). Sachinenia. Palno sabranie (T. 1–4). BAN.

Stoyanov, M. (1957). Balgarska vazrozhdenska literatura. Analitichen repertoar (T. 1). Nauka i izkustvo.

Tarinska, S. (1994). Balgarskata dvuezichna periodika prez Vazrazhdaneto i patishtata na literaturata. V: Periodika i literatura. UI „Sv. Kliment Ohridski“.

Tarinska, S. & Florya, R. (Sast.). (1999). Veliksin, Dimitar. Sachinenia. BAN.

Todorov, I. (1980). Bilingvistichnata poezia na Dimitar Veliksin. V: Balgaro-rumanski literaturni vzaimootnoshenia prez XІX v. (s. 264–284). BAN.

Strauss, J. (1995). The Millets and the Ottoman Language: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th – 20th Centuries). Die Welt des Islams, 35(2), 189–249.

Téléchargements

Publiée

2025-11-06

Numéro

Rubrique

II. BILINGUALISM. THE LANGUAGE AS LIEU DE MÉMOIRЕ

Comment citer

What languages did enlighteners speak and write in? periodicals in multilingual environments: The Case of Shutosh (1873-1874). (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 6, 132-144. https://doi.org/10.60056/CCL.2020..132-144