Пътуване и превод
Маргьорит Юрсенар като преводачка на Вирджиния Улф
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2022..85-94Ключови думи :
превод, Маргьорит Юрсенар, Вирджиния Улф, Сесил Вейсброт, световна литератураАбстракт
Централната тема на статията е преводът на френски на романа Вълните от Вирджиния Улф, който Маргьорит Юрсенар прави през 1937 г. Спирам се и върху един голям дебат във Франция през 1993 г., когато на френски се появява втори превод на Вълните, направен от Сесил Вайсброт. В заключение статията представя рефлексията на М. Юрсенар върху В. Улф. Като очертава генеалогичните линии в почерка на Юрсенар, текстът отива отвъд очевидните предшественици като Марсел Пруст и Томас Ман, за да разкрие Улф като възможна предшественичка.
Литература (библиография)
Wajsbrot, C. (2009). Mezhdinna spirka. Prev. Krasimir Petrov. Sofia: Altera.
Woolf, V. (1983). Savremenniyat roman. V: Smartta na ednodnevkata. Prev. Zheni Bozhilova. Sofia: Narodna kultura.
Yourcenar, M. (2020). Poeziyata i religiyata tryabva da ostanat tamni (intervyu na Matthieu Galey s Marguerite Yourcenar ot oktomvri 1979). Prev. Yulian Zhiliev. Literaturen vestnik, 39, 12–13.
Yourcenar, M. (1989). Edna lachezarna i svenliva zhena (1937). V: Kato poklonnichka i chuzhdenka. Eseta. Prev. Nevena Dikrinyan. Veliko Tarnovo: Alfa.
Brassard, G. (2016). “Woolf in Translation”, A Companion to Virginia Woolf. Ed. Jessica Schiff Berman. Hoboken Chichester: Wiley Blackwell.
Brassard, G., & Guénot-Hovnanian, M. (2009). Colonizing an Anti-Imperialist Text: Marguerite Yourcenar’s Rendering of The Waves into French. At Home and Abroad in the Empire: British Women Write the 1930s. Ed. Hackett, Robin, Freda Hauser, and Gay Wachman. Newark: University of Delaware Press.
Bosseaux, C. (2016). Une Étude Des Différentes Traductions de The Waves. In: Virginia Woolf. Le Pur et l’impur. Ed. Catherine Bernard and Christine Reynier. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Cortanze, G. de. (1993). Virginia Woolf, instants de vie... – Magazine littéraire, 309.
Damrosch, D. (2021). Around the World in 80 Books. New York: Penguin Press.
Forrester, V. (1993). Qui a trahi Virginia Woolf? – Le Monde, 23 avril, 30.
Goldman, J. (2006). The Cambridge Introduction to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge University Press.
Hinojosa, L. (2012). Reading the Self, Reading the Bible (or is it a Novel?): The Differing Typological Hermeneutics of Augustine's Confessions and Defoe's Robinson Crusoe. – Christianity & Literature, 61(4), 641–665.
Sanconie, M. (2018). Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf: le traducteur en majesté ? – Palimpsestes, 31, 105–115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2787
Savigneau, J. (1990). Marguerite Yourcenar: l'invention d'une vie. Paris: Gallimard.
Shields, K. (1998). Qui a Peur de Traduire Virginia Woolf?: La Querelle Des Vagues. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 44(1), 15–28. https://doi.org/10.1075/babel.44.1.02shi
Tihanov, G. (2022). Beyond Circulation. In: Universal Localities: The Languages of World Literature. Ed. Galin Tihanov. Heidelberg: J.B. Metzler.
Файлове за сваляне
Публикуван
Брой
Раздел (Секция)
Лиценз

Публикация с Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.