Travel and translation
Marguerite Yourcenar as Virginia Woolf's translator
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2022..85-94Mots-clés :
translation, Marguerite Yourcenar, Virginia Woolf, Cécile Wajsbrot, world literatureRésumé
The core topic of this paper is Marguerite Yourcenar’s translation (1937) of Virginia Woolf's novel The Waves. I also trace back the major debate in France in 1993 when a second translation of The Waves by Cécile Wajsbrot appeared in French. In conclusion, the paper provides Marguerite Yourcenar's reflection on Virginia Woolf. By outlining the genealogy of Marguerite Yourcenar's writing, it goes beyond the obvious predecessors like Marcel Proust and Thomas Mann, in order to unmask Woolf as a possible precursor.
Références
Wajsbrot, C. (2009). Mezhdinna spirka. Prev. Krasimir Petrov. Sofia: Altera.
Woolf, V. (1983). Savremenniyat roman. V: Smartta na ednodnevkata. Prev. Zheni Bozhilova. Sofia: Narodna kultura.
Yourcenar, M. (2020). Poeziyata i religiyata tryabva da ostanat tamni (intervyu na Matthieu Galey s Marguerite Yourcenar ot oktomvri 1979). Prev. Yulian Zhiliev. Literaturen vestnik, 39, 12–13.
Yourcenar, M. (1989). Edna lachezarna i svenliva zhena (1937). V: Kato poklonnichka i chuzhdenka. Eseta. Prev. Nevena Dikrinyan. Veliko Tarnovo: Alfa.
Brassard, G. (2016). “Woolf in Translation”, A Companion to Virginia Woolf. Ed. Jessica Schiff Berman. Hoboken Chichester: Wiley Blackwell.
Brassard, G., & Guénot-Hovnanian, M. (2009). Colonizing an Anti-Imperialist Text: Marguerite Yourcenar’s Rendering of The Waves into French. At Home and Abroad in the Empire: British Women Write the 1930s. Ed. Hackett, Robin, Freda Hauser, and Gay Wachman. Newark: University of Delaware Press.
Bosseaux, C. (2016). Une Étude Des Différentes Traductions de The Waves. In: Virginia Woolf. Le Pur et l’impur. Ed. Catherine Bernard and Christine Reynier. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Cortanze, G. de. (1993). Virginia Woolf, instants de vie... – Magazine littéraire, 309.
Damrosch, D. (2021). Around the World in 80 Books. New York: Penguin Press.
Forrester, V. (1993). Qui a trahi Virginia Woolf? – Le Monde, 23 avril, 30.
Goldman, J. (2006). The Cambridge Introduction to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge University Press.
Hinojosa, L. (2012). Reading the Self, Reading the Bible (or is it a Novel?): The Differing Typological Hermeneutics of Augustine's Confessions and Defoe's Robinson Crusoe. – Christianity & Literature, 61(4), 641–665.
Sanconie, M. (2018). Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf: le traducteur en majesté ? – Palimpsestes, 31, 105–115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2787
Savigneau, J. (1990). Marguerite Yourcenar: l'invention d'une vie. Paris: Gallimard.
Shields, K. (1998). Qui a Peur de Traduire Virginia Woolf?: La Querelle Des Vagues. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 44(1), 15–28. https://doi.org/10.1075/babel.44.1.02shi
Tihanov, G. (2022). Beyond Circulation. In: Universal Localities: The Languages of World Literature. Ed. Galin Tihanov. Heidelberg: J.B. Metzler.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.