Пословиците в Дон Кихот – преводачески ребуси

Автори

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2022..59-69

Ключови думи :

преводознание, превод на пословици, фразеология, Дон Кихот

Абстракт

Настоящата статия представлява част от друго наше, по-обемно компаративно изследване, което разглежда особеностите при пресъздаване на пословици в няколко български и три чуждоезични превода на Дон Кихот. С помощта на сравнителния метод и чрез анализ на фрагменти от романа е направен опит да се докаже качеството на преводните текстове от гледна точка на съвременната теория на превода, да се разкрият преводаческите похвати при пресъздаване на трудно преводими елементи и да се установят евентуални връзки и взаимодействия между отделните преводи.

Авторска биография

  • Автор: Свидна Михайлова, Българска академия на науките

    Svidna Mihaylova holds a PhD in Theory and practice of translation (Spanish language). She is a literary associate at the Institute for Literature at the Bulgarian Academy of Sciences and a translator of fiction from Spanish. Her research interests are in the field of translation studies, reception and comparative literature. Her current research is related to the reception of Cervantes in Bulgaria, the work of the translator Todor Neikov, the comparative analysis of Bulgarian translations of Don Quixote and their comparison with translations of the novel into other languages (English, French and Russian).

Литература (библиография)

Cervantes, M. de. (1893). Don Kihot Lamanshki. ch.I. Sofia, Yanko S. Kovachev.

Cervantes, M. de. (1928). Don-Kihot Lamanshki. ch.I. Sofia, Radikal.

Cervantes, M. de. (1939). Don Kihot Lamanshski. ch.I-II. Sofia, Ignatov.

Cervantes, M. de. (1947). Znamenitiyat idalgo Don Kihot de la Mancha. t.I. Sofia, Progres.

Cervantes, M. de. (1980). Znamenitiyat idalgo don Kihot de La Mancha. ch.I-II. Sofia, Narodna kultura.

Cervantes, M. de. (n.d.). Hitroumnayy idalygo Don Kihot Lamanchskiy. Perevod: N. Lyubimov. Прегледан 12.07.2025, достъпен от http://originalbook.ru/don-kihot-migel-de-servantes/

Fyodorov, A. (2002). Osnovay obshtey teorii perevoda. Moskva, ID „Filologiya Tri“.

Kasabov, I. (1987). Predavane na kolorit pri prevod na roden ezik. V: Prevodat i rodniyat ezik, 238–239. Sofia, SPB.

Levý, J. (1973). Iskusstvo perevoda. Moskva, Progress.

Lilova, A. (1981). Uvod v obshtata teoriya na prevoda. Sofia, Narodna kultura.

Naydenova, Y. (2012). Ungarskite realii v konteksta na kulturniya transfer. Sofia, Iztok-Zapad.

Omaynikov, Z. (1993). Ispanski poslovitsi. Sofia, UI „Sv. Kliment Ohridski“.

Vlahov, S., & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda. Sofia, Nauka i izkustvo.

Cervantès, M. de. (1967). Don Quichotte de la Manche (2 vol.; trad. par L. Viardot). Éditions Rencontre.

Cervantes, M. de. (1998). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Alba.

Cervantes, M. de. (n.d.). Don Quixote (transl. by J. Ormsby). Retrieved March 6, 2022, from http://www.gutenberg.org/files/996/996-h/996-h.htm#ch41b

Torre, E. (1991). Teoría de la traducción literaria. Ed. Síntesis.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

Файлове за сваляне

Публикуван

06-11-2025

Брой

Раздел (Секция)

I. TRANSLATION, CONTEXT, IMAGES

Как да цитирате

Пословиците в Дон Кихот – преводачески ребуси. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 8, 59-69. https://doi.org/10.60056/CCL.2022..59-69