Proverbs in Don Quixote – translation puzzles

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2022..59-69

Mots-clés :

translation studies, translation of proverbs, phraseology, Don Quixote

Résumé

This article is a part of another of our more comprehensive comparative study, which examines the peculiarities of recreation of proverbs in several translations of Don Quixote into Bulgarian, English, French and Russian language. With the help of the comparative method and through the analysis of specific fragments an attempt is made to prove the quality of translated texts according to the modern translation theory; to reveal techniques in recreating elements that are difficult to translate, and to establish possible interactions between the individual translations.

Biographie de l'auteur

  • Svidna Mihaylova , Bulgarian Academy of Sciences

    Svidna Mihaylova holds a PhD in Theory and practice of translation (Spanish language). She is a literary associate at the Institute for Literature at the Bulgarian Academy of Sciences and a translator of fiction from Spanish. Her research interests are in the field of translation studies, reception and comparative literature. Her current research is related to the reception of Cervantes in Bulgaria, the work of the translator Todor Neikov, the comparative analysis of Bulgarian translations of Don Quixote and their comparison with translations of the novel into other languages (English, French and Russian).

Références

Cervantes, M. de. (1893). Don Kihot Lamanshki. ch.I. Sofia, Yanko S. Kovachev.

Cervantes, M. de. (1928). Don-Kihot Lamanshki. ch.I. Sofia, Radikal.

Cervantes, M. de. (1939). Don Kihot Lamanshski. ch.I-II. Sofia, Ignatov.

Cervantes, M. de. (1947). Znamenitiyat idalgo Don Kihot de la Mancha. t.I. Sofia, Progres.

Cervantes, M. de. (1980). Znamenitiyat idalgo don Kihot de La Mancha. ch.I-II. Sofia, Narodna kultura.

Cervantes, M. de. (n.d.). Hitroumnayy idalygo Don Kihot Lamanchskiy. Perevod: N. Lyubimov. Прегледан 12.07.2025, достъпен от http://originalbook.ru/don-kihot-migel-de-servantes/

Fyodorov, A. (2002). Osnovay obshtey teorii perevoda. Moskva, ID „Filologiya Tri“.

Kasabov, I. (1987). Predavane na kolorit pri prevod na roden ezik. V: Prevodat i rodniyat ezik, 238–239. Sofia, SPB.

Levý, J. (1973). Iskusstvo perevoda. Moskva, Progress.

Lilova, A. (1981). Uvod v obshtata teoriya na prevoda. Sofia, Narodna kultura.

Naydenova, Y. (2012). Ungarskite realii v konteksta na kulturniya transfer. Sofia, Iztok-Zapad.

Omaynikov, Z. (1993). Ispanski poslovitsi. Sofia, UI „Sv. Kliment Ohridski“.

Vlahov, S., & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda. Sofia, Nauka i izkustvo.

Cervantès, M. de. (1967). Don Quichotte de la Manche (2 vol.; trad. par L. Viardot). Éditions Rencontre.

Cervantes, M. de. (1998). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Alba.

Cervantes, M. de. (n.d.). Don Quixote (transl. by J. Ormsby). Retrieved March 6, 2022, from http://www.gutenberg.org/files/996/996-h/996-h.htm#ch41b

Torre, E. (1991). Teoría de la traducción literaria. Ed. Síntesis.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

Téléchargements

Publiée

2025-11-06

Numéro

Rubrique

I. TRANSLATION, CONTEXT, IMAGES

Comment citer

Proverbs in Don Quixote – translation puzzles. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 8, 59-69. https://doi.org/10.60056/CCL.2022..59-69