Литературните занимания като пресечна точка на апология и инвектива

преводачески решения в първия цялостен превод на римския поет Катул на български език

Автори

  • Йоана Сиракова Софийски университет "Св. Климент Охридски" image/svg+xml Автор

Ключови думи :

римска поезия, Катул, български превод

Абстракт

Статията разглежда някои особености на първия цялостен превод на български език на римския поет Катул, чиято поява датира от 1996 г. Тъй като литературата и поетическото писане представляват централна тема в неговите стихотворения, често те се превръщат в пресечна точка на защита на неотерическата поезия или на полемика с авторовите опоненти и с бездарните поети.

На базата на ключови лексеми от избрани творби, характерни за инвективния и защитния тон на автора за литературните занимания, са анализирани промените, настъпващи в превода на приемния език и тяхното отражение върху читателското реагиране. В резултат на измененията в лексикалния регистър се наблюдават разрушаване на структурни мрежи на отношения под повърхността на текста и деформация на последователността и логиката на аргументацията на поета. Това от своя страна води до съществена промяна в образа на Катул като защитник на собствената му поетика и на поетиката на неговия литературен кръг и като противник на нейните критици.

 

Литература (библиография)

Gerdzhikova, V. Retseptsia na antichnata literatura v Bulgaria ot Osvobozhdenieto do kraya na Parvata svetovna voyna. - V: Nikolova, A. Prevodna retseptsiya na evropeyskite literaturi v Bulgaria. T. III. Klasicheska literatura. Sofia: Akademichno izdatelstvo "Prof. Marin Drinov", 2002, s. 17-36.

Katul, Gay Valeriy. Knigata na Katul ot Verona (prev. Nikolina Bakardzhieva). Sofia: VETA, 1996.

Albrecht, Michael von. (1997). A History of Roman Literature. From Livius Andronicus to Boethius. Vol. I. Leiden, New York, Köln: E. J. Brill.

Conte, Gian B. (1999). Latin Literature. A History. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Roberts, D. (2008). “Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability.” – In: Lianeri, A. and V. Zajko. Translation and the Classics. Identity as Change in the History of Culture. Oxford, New York: Oxford University Press, рр. 278–314.

Talbot, J. (2006). “Latin Poetry.” – In: France, P. and K. Haynes. The Oxford History of Literary Translation in English. New York: Oxford University Press, рр. 188–199.

Venuti, L. (1995). Translator’s Invisibility. A History of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Файлове за сваляне

Публикуван

2019-12-31

Брой

Раздел (Секция)

ЛИТЕРАТУРА И КУЛТУРА

Как да цитирате

Литературните занимания като пресечна точка на апология и инвектива: преводачески решения в първия цялостен превод на римския поет Катул на български език. (2019). Филология, 36, 39-54. https://periodicals.uni-sofia.bg/index.php/philology/article/view/3889

Подобни статии

Можете също да прегледате стартирайте разширено търсене за подобни статии във връзка с тази статия.