Bulgarische Literatur in deutscher Übersetzung nach 2010
Vermittlungsinstanzen und Rezeption
Schlagwörter:
bulgarische Literatur in deutscher Übersetzung (2010-2023), translatorische Akteure, ÜbersetzungsrezeptionAbstract
Der Beitrag befasst sich aus literatur- und übersetzungssoziologischer Perspektive mit der Präsenz bulgarischer Literatur im deutschsprachigen literarischen Feld im Zeitraum 2010-2023. Nach einem kurzen historischen Rückblick auf die Übersetzung bulgarischer Literatur ins Deutsche und anhand von Daten aus einschlägigen Quellen zum Umfang der im Untersuchungszeitraum ins Deutsche übersetzten bulgarischen Werke werden die Hauptakteure der Vermittlung bulgarischer Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt (Verlage und Übersetzer:innen) hinsichtlich ihrer Rolle im Vermittlungsprozess analysiert. Darüber hinaus wird der Frage nachgegangen, inwieweit Literatur- und Übersetzungskritik sowie andere Formen der Übersetzungsrezeption zur Sichtbarkeit bulgarischer Literatur im deutschsprachigen Raum beitragen.
Literaturhinweise
Bachleitner, Norbert / Wolf, Michaela (Hrsg.). 2010. Streifzüge im translatorischen Feld: Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. LIT.
Berking, Sabine. 2022. „In der Diktatur der Vergangenheit.“ FAZ 6.04.2022. https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/georgi-gospodinovs-zeitzuflucht-ist-erschreckend-aktuell-17940053.html (Zugriff am 3.02.2024)
Burova, Ani i dr. 2011. „Prevod i prehod. Balgarskata literatura v prevod (1989-2010): statistiki, komentari, preporaki.“ https://www.npage.org/uploads/1b69de0a208cdc6a6f5af15a97ae6f97(Zugriff am 2.02.2024)
Endler, Ditmar. 2017. „Balgarskata literatura v GDR – zatvorena stranitsa?“ Ezik i literatura No 3–4: 108–132.
Frahm, Thomas. 2016. Heiliger Buchstabe, heillose Zeiten. Bulgarische Literatur von den Anfängen bis heute. Chora.
Frahm, Thomas. 2019. „Zur Lage der deutschen Literatur in deutscher Übersetzung nach der Wende. Mit einer Bibliographie seit 1990 erschienener Titel“. In Bulgarica, Sigrun Comati / Raiko Krauß / Helmut Schaller (Hrsg.). AFM.edition.
Fram, Tomas. 2018. „Mozhe li balgarskata literatura da uspee na nemskoezichnia pazar?“ Colloquia Comparativa Litterarum. Godishnik za Sravnitelno literaturoznanie i Balkanistika Vol 4, No 1: 88–95.
Genette, Gérard. 2001. Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Suhrkamp.
Heilbron, Johan. 1999. „Book Translations as a Cultural World-System.“ European Journal of Social Theory vol 2 (4): 429–444.
Hristov, Kiril. 1929. „Die bulgarische Literatur in deutscher Übersetzung.“ Slavische Rundschau 1: 36–42.
Hultsch, Anne / Pokorná Korytarová, Lenka / Kubícek, Tomáš (Hrsg.). 2022. Tschechische Literatur in deutscher Übersetzung (1989–2020). Moravská zemská knihovna.
Kiossev, Alexander. 2020. „The End of Self-Colonization: Contemporary Bulgarian Literature and Its Global Condition.“ In Bulgarian Literature as World Literature, Mihaela P. Harper / Dimitar Kambourov (Hrsg.). Bloomsbury Academic.
Lauer, Reinhard. „Der Specht im Nest der Verse. Ab in die Küche: Norbert Randow präsentiert bulgarische Lyrik“. FAZ 8.5.2000. https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/ (Zugriff am 3.02.2024)
Leister, Judith. 2012. „Mehr Sozialismus wagen. Vladimir Zarev setzt seine Bulgarien-Trilogie fort“. FAZ 30.05. 2012.
Lipcheva-Prandzheva, Lyubka. 2008. „Yovkov na nemski – statistika i chetene.“ Godishnik na Filologicheskia fakultet na Yugozapaden universitet „Neofit Rilski“ tom 6: 161–178.
Lipcheva-Prandzheva, Lyubka. 2010. Bitie v prevoda. Balgarska literatura nanemski ezik. Otto Sagner.
Lipcheva-Prandzheva, Lyubka. 2020. Klasitsi, izgnanitsi, emigranti. Iztok-Zapad.
Messner, Elene. 2018. „Übersetzungen als Beitrag zum transnationalen literarischen Feld. Bosnische, kroatische und serbische Gegenwartsprosa am deutschen Buchmarkt (1991 bis 2012).“ In Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur - hybride Konstellationen, Hitzke, Diana / Finkelstein, Miriam (Hrsg.). university press.
Neumann, Birgit (Hrsg.). 2021. Die Sichtbarkeit der Übersetzung. Zielsprache Deutsch. Narr.
Norten, Ellen. 2014. „Kuckuck, Kuckuck ruft‘s aus dem Wald.“ Kultur-Extra 30. Sept. 2014. https://www.kulturaextra.de/literatur/spezial/buchkritik_alekpopov (Zugriff am 3.02.2024)
Radeva, Todora. 2018. „Nemskiyat ezik vinagi iska da vavede malko red.“ Razgovor s Andreas Tretner i Maya Razboynikova-Frateva.“ Artizanin br. 15: 128–131.
Roda Roda. 1918. Das Rosenland. Bulgarische Gestalter und Gestalten. Enoch.
Rothschild, Thomas. 2009. „Nur feiner, hungriger Schnee.“ Die Presse 27.03.2009. https://www.diepresse.com/465188/nur-feiner-hungriger-schnee?from=rss (Zugriff am 3.02.2024)
Sapiro, Zhizel. 2023. Sotsiologia na literaturata. Sonm.
Schaller, Helmut W. 2015. „Bulgarische Literatur in Deutschland. Von den Anfängen am Ende des 19. und bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts.“ In Bulgarien-Jahrbuch 2013, Helmut Schaller / Sigrun Comati / Raiko Krauß (Hrsg.). Otto Sagner.
Trayanova, Vera. 2011. „Edno dobro nachalo. Balgarskata literatura v prevod na nanemski ezik (1989-2010).“ http://www.npage.org/IMG/pdf/Prevod_i_prexod_NPF_Casestudy3_Germany (Zugriff am 3.02.2024)
Traykov, Vasil. 1964. Balgarska hudozhestvena literature na chuzhdi ezitsi. Bibliografski ukazatel 1823-1962. Nauka i izkustvo.
Weidermann, Volker. 2022. „In der Klinik des gestern.“ ZEIT Nr. 23/ 2022. https://www.zeit.de/2022/23/georgi-gospodinov-schriftsteller-roman (Zugriff am 3.02.2024)
Wolf, Michaela. 1999. „Zum ’sozialen Sinn’ der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdeous Kutursoziologie.“ Arcadia 34/ 2: 262–275.
Zarev, Vladimir. 2018. „Napisah „Razruha“, sled kato vidyah kak moy uchitel rovi v kofi za bokluk.“ 24 chasa 27.01.2018. https://www.24chasa.bg/mneniya/article/6684169 (Zugriff am 3.02.2024)
QUELLEN DER BEISPIELE / SOURCES OF EXAMPLES
Gospodinov, Georgi. 2014. Physik der Schwermut. Droschl.
Gospodinov, Georgi. 2022. Zeitzuflucht. Aufbau Verlag.
Igov, Angel. 2019. Die Sanftmütigen. eta.
Popov, Alek. 2014. Schneeweißchen und Partisanenrot. Residenz.