Die Translationswissenschaft auf dem Weg von der Peripherie zur Extraversion
Schlagwörter:
Translationsdidaktik, Polysystemtheorie, soziale Praxis, LiteralitätAbstract
Translation wird weitgehend auch von Nicht-Profis praktiziert und soll daher als allgegenwärtige Praxis betrachtet werden. Diese Tatsache wird allmählich von der Translationswissenschaft (TW) systematisch berücksichtigt und stellt die Disziplin vor neue Herausforderungen. Mittels der Polysystemtheorie wird hier gezeigt, dass die TW zurzeit eine periphere Position im System der wissenschaftlichen Disziplinen einnimmt, teilweise auch deswegen, weil sie auf andere Disziplinen angewiesen ist (Interdisziplinarität). Doch wenn man die Translation als eine allgegenwärtige soziale Praxis betrachtet, so ergibt sich ein Potenzial für die TW, nämlich Wege zu berücksichtigen, wie sie andere Disziplinen beeinflussen kann, anstatt lediglich von ihnen geprägt zu sein. In diesem Beitrag wird davon ausgegangen, dass die Translationsdidaktik auch darauf abzielen kann, a) die für die Translation erforderliche komparative Kompetenz auch anderen Berufen zu vermitteln, und b) diese Kompetenz allgemein als eine besondere Form der Literalität anzusehen, um zukünftig eine zentralere Position für die gesamte TW zu sichern.
Literaturhinweise
Antonini, Rachele / Cirillo, Leticia / Rossato, Linda / Torresi, Ira (Hrsg.). 2017. Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129
Bachmann-Medick, Doris. 2008. „Introduction: The translational turn.“ Translation Studies 2(1): 2–16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118.
Baker, Mona. 2019. „Translation and social change: An interview with Mona Baker.“ 4. Dezember 2019. https://www.monabaker.org/2019/12/04/translation-and-social-change-an-interview-with-mona-baker/ (Zugriff am 18.08.2024).
Baker, Mona. 2016. „The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Egyptian Revolution.“ The Translator 22(1): 1–21. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1148438.
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315646480.
Bowker, Lynne. 2023. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003217718.
Burton, Eric. 2021. In Diensten des Afrikanischen Sozialismus (Studien zur Internationalen Geschichte 49). De Gruyter.
Cary, Edmond. 1959. „Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction.“ Babel 5(1): 19–20. https://doi.org/10.1075/babel.5.1.07car
Chesterman, Andrew / Wagner, Emma. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760445
Cope, Bill / Kalantzis, Mary. 2015. „The things you do to know: An introduction to the pedagogy of multiliteracies.“ In A Pedagogy of Multiliteracies: Learning by Design. Bill Cope / Mary Kalantzis (Hrsg.). Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781137539724_1
Dam, Helle Van / Brøgger, Matilde Nisbeth / Korning Zethsen, Karen (Hrsg.). 2018. Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge.
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Übersetzt von Steven Rendall. University of California Press.
Even-Zohar, Itamar. 2009. „Polysfystemtheorie.“ In Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Susanne Hagemann (Hrsg.). Übersetzt von Cari Adams, Cristina Brown, Casey Creel und Erin Kelleher. Terminologie: Marina Dudenhöfer. SAXA Verlag.
Even-Zohar, Itamar. 1990a. „Polysystem theory.“ Poetics Today 11(1): 9–26. https://doi.org/10.2307/1772666
Even-Zohar, Itamar. 1990b. „The position of translated literature within the literary polysystem.“ Poetics Today 11(1): 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
Even-Zohar, Itamar. 1979. „Polysystem theory.“ Poetics Today 1 (1–2): 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
Floros, Georgios. 2021. „Translation as a form of literacy.“ Vortrag auf der 5. Internationalen Fachkonferenz für Nicht-Professionelles Dolmetschen und Übersetzen (NPIT5), 3.-5. Juni 2021, Universität Amsterdam und Universität Utrecht.
Floros, Georgios. 2019. „Πάντα μεταφράζει: Από την ασαφή περιφερειακότητα στην εξωστρέφεια των Μεταφραστικών Σπουδών“ [Alles übersetzt: Von einer unscharfen Peripherie zur Extraversion der Übersetzungswissenschaft]. In Πρακτικά 6ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων [Akten des 6. Treffens der griechischsprachigen ÜbersetzungswissenschaftlerInnen], Elpida Loupaki / Parthena Charalampidou (Hrsg.). http://echo.frl.auth.gr/6th_trad_congress/images/Praktika/floros.pdf (Zugriff am 18.08.2024)
Floros, Georgios. 2018. „Productively losing control, or how architecture can inspire translation ethics.“ Translation Spaces 7(2): 219–239. https://doi.org/10.1075/ts.18005.flo
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.
Grasz, Sabine. 2021. „Mehrsprachige Praktiken beim Lernen im Tandem: Eine empirische Untersuchung zu Deutsch-Finnischen Tandemgesprächen.“ Dissertation, Universität Oulu.
Holmes, James S. 2000 [1972]. „The name and nature of Translation Studies.“ In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (Hrsg.). Routledge.
International Literacy Association. 2021. „Literacy.“ Literacy Glossary. https://www.literacyworldwide.org/get-resources/literacy-glossary (Zugriff am 5.03. 2024)
Kanekar, Aarati. 2015. Architecture’s Pretexts: Spaces of Translation. Routledge.
Kern, Richard G. 1994. „The role of mental translation in second language reading.“ Studies in Second Language Acquisition 16(4): 441–61. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
New London Group. 1996. „A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures.“ Harvard educational review 66(1): 60–93. https://doi.org/10.17763/haer.66.1.17370n67v-22j160u
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2021. „Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries.“ The Language Learning Journal 49(2): 219–239. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Pym, Anthony. 2018. „Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching.“ Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(2): 203–22. https://doi.org/10.1075/ttmc.00010.pym
Pym, Anthony / Ayvazyan, Nune. 2014. „The case of the missing Russian translation theories.“ Translation Studies 8(3): 321–341. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.964300
Robinson, Douglas. 2017. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. Routledge.
Rowe, Deborah W. 2010. „Directions for studying early literacy as social practice.“ Language Arts 88(2): 134–43.
Said, Edward. 1978. Orientalism. Pantheon Books.
Smolka, Ana Luiza B. 2001. „Social practice and social change: activity theory in perspective.“ Human Development 44(6): 362–67.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66
Staley, Oliver. 2016. „If you majored in the humanities, you really should apply to Harvard Business School.“ Quartz Media LLC, 9. März 2016. https://qz.com/634475 (Zugriff am 18.08.2024)
Titford, Christopher / Adolf E. Hieke (Hrsg.). 1985. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Narr.
Tsagari, Dina / Floros, Georgios (Hrsg.). 2013. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge Scholars Publishing.