РЪКОПИСИ, ПРЕВОДИ И ПЕЧАТНИ ИЗДАНИЯ НА DE HOMINIS OPIFICIO НА СВ. ГРИГОРИЙ НИСИЙСКИ

Проблемът за заглавието и превода

Автори

  • Владимир Йончев Софийски университет "Св. Климент Охридски" image/svg+xml , Софийски Университет "Св. Климент Охридски"

DOI :

https://doi.org/10.60061/fths.2025.1.109-126

Ключови думи :

Ръкописна Традиция, Печатни Издания, De hominis opificio, Григорий Нисийски, Критични Издания, Систематическо Богословие, Патристика

Абстракт

По-голямата част от съчиненията на св. Григорий Нисийски са издадени в критични издания на гръцкия текст в поредицата Grigorii Nysseni opera, прочута със своята прецизност. Текстът, най-широко познат и четен под традиционното заглавие De hominis opificio, е също така най-популярното и най-често преписвано негово произведение, но до неотдавна липсваше модерно критично издание. Изтъкнатият учен Джон Бер вече публикува ново критично издание на гръцкия текст с английски превод. В него Бер поставя под въпрос традиционното заглавие, приписвано на този трактат, съставен през 379 г., и предлага алтернативно. Настоящата статия разглежда ръкописите, ранните печатни издания и преводите на съчинението на Григорий, за да оцени основанията за промяна на заглавието. Авторът аргументира конкретен български превод на новопреложеното гръцко заглавие и излага мотивите, които подкрепят този избор.

Файлове за сваляне

Публикуван

08.12.2025

Брой

Раздел (Секция)

Articles

Как да цитирате

РЪКОПИСИ, ПРЕВОДИ И ПЕЧАТНИ ИЗДАНИЯ НА DE HOMINIS OPIFICIO НА СВ. ГРИГОРИЙ НИСИЙСКИ: Проблемът за заглавието и превода. (2025). Forum Theologicum Sardicense, 1, 109-126. https://doi.org/10.60061/fths.2025.1.109-126

Най-четените статии от същия автор(и)