РЪКОПИСИ, ПРЕВОДИ И ПЕЧАТНИ ИЗДАНИЯ НА DE HOMINIS OPIFICIO НА СВ. ГРИГОРИЙ НИСИЙСКИ
Проблемът за заглавието и превода
DOI :
https://doi.org/10.60061/fths.2025.1.109-126Ключови думи :
Ръкописна Традиция, Печатни Издания, De hominis opificio, Григорий Нисийски, Критични Издания, Систематическо Богословие, ПатристикаАбстракт
По-голямата част от съчиненията на св. Григорий Нисийски са издадени в критични издания на гръцкия текст в поредицата Grigorii Nysseni opera, прочута със своята прецизност. Текстът, най-широко познат и четен под традиционното заглавие De hominis opificio, е също така най-популярното и най-често преписвано негово произведение, но до неотдавна липсваше модерно критично издание. Изтъкнатият учен Джон Бер вече публикува ново критично издание на гръцкия текст с английски превод. В него Бер поставя под въпрос традиционното заглавие, приписвано на този трактат, съставен през 379 г., и предлага алтернативно. Настоящата статия разглежда ръкописите, ранните печатни издания и преводите на съчинението на Григорий, за да оцени основанията за промяна на заглавието. Авторът аргументира конкретен български превод на новопреложеното гръцко заглавие и излага мотивите, които подкрепят този избор.
Файлове за сваляне
Публикуван
Брой
Раздел (Секция)
Лиценз
Авторски права (c) 2025 Vladimir Yontchev

Публикация с Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.