Езиците на театъра
за няколко двуезични български представленияот началото на ХХ век
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2020..145-155Ключови думи :
двуезични театрални спектакли, театър Сълза и смях, Народен театър, театралната критика от първото десетилетие на ХХ в., Йозеф Шмаха, Андреа Фиян, Мария Щроци, София ЗвонареваАбстракт
Вербалният език е един от множеството езици, чрез които „говори“ театралният спектакъл. Съобщаването и възприемането на театралното послание чрез различни изразни средства прави гастролите на чужди артисти в софийски представления успешна практика в първите години на ХХ в. Хърватските актьори Андреа Фиян, Мария Щроци, София Звонарева и чехът Йозеф Шмаха изпълняват ролите си на своите езици, а българските актьори играят на български език в няколко спектакъла на театър „Сълза и смях“, а след това и в две постановки на Народния театър. Този тип билингвистични представления се харесват и на българската публика, и на актьорите от трупата. Те са приветствани от критиката. Но когато чужденците, от гости на българската сцена, стават постоянни членове на трупата, отношението към тяхното присъствие се променя. В статията е проследено критическото мнение за театралите чужденци през първото десетилетие на ХХ в., когато българският професионален театър целенасочено се развива като национална културна институция.
Файлове за сваляне
Публикуван
Брой
Раздел (Секция)
Лиценз

Публикация с Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.