Тàлер или дàлер? Национален колорит и наименования на парични единици в преводите на норвежките народни приказки на български език

Автори

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2022..9-27

Ключови думи :

норвежки народни приказки, преводимост, реалии

Абстракт

Съхраняването на националния, културния и историческия колорит е основно предизвикателство при превода на фолклорни наративи. В статията се разглеждат подходите към норвежките реалии (културноспецифична лексика), обозначаващи парични единици (норв. daler, skilling и mark), възприети от преводачите на български език на събраните от Петер Кристен Асбьорнсен и Йорген Му Норвежки народни приказки. Стратегиите на преводачите се анализират на фона на ключовата роля на Приказките за подхранване на норвежката национална идентичност през периода на Националния романтизъм. В статията се представят и някои теоретични обобщения, свързани с многобройните фактори, които обуславят възможните преводачески решения – напр. жанровата специфика на изходния текст, целевата група на превода, интензивността на националния колорит и естеството на денотата на реалиите.

Авторска биография

  • Автор: Иван Й. Тенев, Софийски университет "Св. Климент Охридски"

    Ivan Y. Tenev [Иван Й. Тенев] holds a PhD degree in Scandinavian Studies from Sofia University St. Kliment Ohridski and has been teaching at the Scandinavian Studies Section of the Department for German and Scandinavian Studies at Sofia University since 2004 taking on a full-time position in 2016. Ivan Y. Tenev teaches courses in practical Norwegian language, Norwegian grammar and lexicology. His research focuses on applied linguistics, lexicology and word-formation, as well as the translational reception of Norwegian literature in Bulgaria.

Литература (библиография)

Andreychin, L., et al. (2005). Balgarski talkoven rechnik (4th ed., revised and expanded by Dimitar Popov). Nauka i izkustvo.

Andersen, H. C. (1983). Malkata rusalka. Translation from Danish – Svetoslav Minkov. Otechestvo.

Andersen, H. C. (1996–1998). Sabrani prikazki i razkazi (Vols. 1–3). Translation from Danish – Petar Petrov. Balgarski hudozhnik.

Andersen, H. C. (2005). Prikazki. Translation from Danish – Vladimir Stariradev. Trud.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1983). Norvezhki narodni prikazki. Translation from Norwegian – Antonia Boutchoukovska. Otechestvo.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (2005). Zamakat Soriya Moriya. Norvezhki narodni prikazki. Translation from Norwegian – Anyuta Kacheva. Delakort.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (2006). Koleda po staromu. Norvezhki narodni prikazki. Translation from Norwegian – Veselka Popadiina. Delakort.

Parashkevov, B. (2007). Nemski elementi v govora na banatskite balgari. Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“.

Parashkevov, B. (2008). Etimologichni dubleti v balgarskiya ezik. Entsiklopedichen rechnik na dumi i imena s edinno leksikalno parvonachalo. EMAS.

Prevodat na dialekti v hudozhestvenata literatura. (2017, March 22–28). Discussion of March 1, 2017. Literaturen vestnik, 26(11), 9–11.

Radeva, V. (2012). Balgarski talkoven rechnik. Iztok-Zapad.

RChDBE = Rechnik na chuzhdite dumi v balgarskiya ezik (5th ed., revised by Emiliya Pernishka). (2007). Nauka i izkustvo.

Tenev, M. (1940). Zhivot i deynost. Pechatnitsa Poligrafiya.

Tenev, M. (2014). Zhivot i deynost (Vol. 1). Balgarska narodna banka.

Todorov, T. A., et al. (2010). Balgarski etimologichen rechnik (Vol. VII: SLÒVO–TERYÀSVAM). Akademichno izdatelstvo „Prof. Marin Drinov“.

Toporov, V. (1997). Po sledite na talera (ot talera do dolara). Kitira.

Vlahov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoye v perevode. Mezhdunarodnyye otnosheniya.

Vlahov, S., Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda. Nauka i izkustvo.

Asbjørnsen, P. C. (1845). Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn, fortalte af P. Chr. Asbjørnsen. Første Samling. Trykt hos W. C. Fabritius.

Asbjørnsen, P. C. (1848). Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn, fortalte af P. Chr. Asbjørnsen. Anden Samling. Forlagt af C. A. Dybwad.

Asbjørnsen, P. C. (1859). Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn, fortalte af P. Chr. Asbjørnsen. I. Anden forøgede Udgave. P. F. Steensballes Forlag.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1852). Norske Folkeeventyr samlede og fortalte af P. Chr. Asbjørnsen og Jørgen Moe. Anden forøgede Udgave. Johan Dahls Forlag.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1883–1887). Eventyrbog for Børn. Norske Folkeeventyr (Vols. I–III). Gyldendalske Boghandels Forlag.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1909). Barne-Eventyr. Revideret og utgit av Moltke Moe. H. Aschehoug.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1977). Eventyr for barn. N. W. Damm & Søn.

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1994). Norske folkeeventyr. Damms antikvariat. [Phototype edition of Asbjørnsen & Moe, 1843–1844.]

Asbjørnsen, P. C., Moe, J. (1996). Norske folkeeventyr. Familievennen forlag.

Bascom, W. (1965). The forms of folklore: Prose narratives. The Journal of American Folklore, 78(307), 3–20.

Brothers Grimm. (1962–1963). Prikazki v dva toma (Vols. 1–2). Translation from German – Dimitar Stoevski. Narodna mladezh.

Brothers Grimm. (2016). Detski i domashni prikazki. Deja Book.

Danov, H. G. (1868). Teoreticheska i prakticheska chislitelnitsa (2nd ed., revised and expanded). Knizhyarnitsa na Hr. G. Danov i S-ie.

Dyrvik, S. (1978). Den lange fredstiden 1720–1784. In K. Mykland (Ed.), Norges historie (Vol. 8). J. W. Cappelens Forlag.

Falk, H., Torp, A. (1903–1906). Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog. [Facsimile edition, 5th reprint, Oslo: Bjørn Ringstrøms Antikvariat, 2006.]

Georgieva, A. (2001, October 28). Granitsi i spetsifika na razkazite ot neprikaznata proza. LiterNet, 10(23), from https://liternet.bg/publish3/ageorgieva/neprikazna.htm

Haritonov, H. (1998). Entsiklopediya numizmatika. Monetite na Evropa v Balgaria (XV–XVIII vek). Abagar.

Hauff, W. (1968). Malkiyat Muk. Prikazki. Translation from German – Dimitar Stoevski. Narodna mladezh.

Hoad, T. F. (1996). The concise dictionary of English etymology. Oxford University Press.

Hoel, S. (1948). Eventyrene våre. In Tanker fra mange tider (pp. 98–114). Gyldendal.

Hodne, Ø. (1998). Sagn og eventyr som nasjonalkultur. In Ø. Sørensen (Ed.), Jakten på det norske. Perspektiver på utviklingen av en norsk nasjonal identitet på 1800-tallet (pp. 125–140). Ad notam Gyldendal.

Høgset, O. (Ed.). (1977). Erotiske folkeeventyr (utval og innleiing). Universitetsforlaget.

Kjelland, A. (1987). Bygdebok for Lesja. Bind 1. Gards- og slektshistorie for Lesjaskogen. Lesja kommune.

Kluge, F. (2002). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (24th ed., revised and expanded by Elmar Seebold). De Gruyter.

NAOB – Det Norske Akademis ordbok. (2022), from https://www.naob.no/

Propp, V. (1997). Folklore and reality. In A. Liberman (Ed.), Theory and history of folklore (pp. 16–38). University of Minnesota Press.

Risvaag, J. A. (2020). Mark. In Store norske leksikon, from https://snl.no/mark_-_myntenhet

Roth, K. (1998). Crossing boundaries: The translation and cultural adaptation of folk narratives. In B. Bönisch-Brednich, C. Shojaei Kawan, S. Stiefbold, & H.-P. Zimmermann (Eds.), Fabula. Journal of Folktale Studies, 39(3–4), 243–255.

Skaare, K. (2021). Daler. In Store norske leksikon, from https://snl.no/daler

Файлове за сваляне

Публикуван

06-11-2025

Брой

Раздел (Секция)

I. TRANSLATION, CONTEXT, IMAGES

Как да цитирате

Тàлер или дàлер? Национален колорит и наименования на парични единици в преводите на норвежките народни приказки на български език. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 8, 9-27. https://doi.org/10.60056/CCL.2022..9-27