La première édition bulgare de l’Enfer de Dante

représentation verbale vs représentation visuelle

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37

Mots-clés :

Dante Alighieri, empathie, Gustavе Doré, Konstantin Veličkov, traduction interlinguale, traduction intersémiotique

Résumé

L’article problématise le rapport entre la représentation verbale et la représentation visuelle dans la première édition bulgare de l’Enfer (1906). Il vise à démontrer que les dessins de Gustavе Doré, qui illustrent la traduction de Konstantin Velichkov, contribuent à la meilleure réception du chef-d’œuvre de Dante. Ainsi, j’essaie d’y relever la relation entre le texte et paratexte iconique, entre la traduction interlinguale et la traduction intersémiotique, en faisant ressortir l’empathie du traducteur.

 

Biographie de l'auteur

  • Irena Kristeva, Sofia University "St. Kliment Ohridski"

    Irena Kristeva is a full professor of Translation Studies and French Literature at Sofia University St. Kliment Ohridski. She holds a PhD in Semiotics from Paris Diderot University and a DSc in Translation Studies from Sofia University. Her research interests focus on Hermeneutics, Poetics, Semiotics and Comparative Literature. Among her books: Pascal Quignard: la fascination du fragmentaire (2008), Pour comprendre la traduction (2009), Hermes Metamorphosis (in Bulgarian, 2015), Détours de Babel (in Bulgarian, 2017).

Références

Alighieri, D. (1972). Ad. (K. Velichkov, Trans.). Narodna kultura. https://chitanka.info/text/3776-bozhestvena-komedija-ad/7#textstart

Alighieri, D. (1975). Bozhestvena komediya. (I. Ivanov & L. Lyubenov, Trans.). Narodna kultura.

Hristov, K. (1906). Danteviyat Ad na balgarski. Novo obshtestvo, (2), 935.

Konstantinov, G. (1960). Pisateli realisti. Narodna kultura.

Petkanov, I. (1957). Predgovor kam Ad. In D. Alighieri, Ad. Narodna kultura.

Sestrimski, I. (1979). Predgovor kam Konstantin Velichkov. Izbrani prevodi. Narodna kultura.

Barthes, R. (1984). Le bruissement de la langue. Le Seuil.

Derrida, J. (2004). Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Jacques Derrida (pp. 561–576). Editions de l’Herne.

Folena, G. (2018). Traduire en langue vulgaire. (A. Lazarev & L. Marignac, Trans.). Éditions Rue d’Ulm.

Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.

Monneret, P. (2014). L’iconicité comme problème analogique. Le Français Moderne – Revue de linguistique Française, (1), 46–77.

Papadaniel, Y. (2008). Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique. Journal des anthropologues, (114–115), 129–144.

Peirce, C. S. (1931–1966). Collected papers. Harvard University Press.

Petrilli, S. (1999/2000). Traduzione e semiosi. Athanor, (2), 9–19.

Petrilli, S. (2001). Il carattere intersemiotico del tradurre. Athanor, (4), 9–17.

Téléchargements

Publiée

2025-11-06

Numéro

Rubrique

I.Forms and Modes of Empathy: Heroes and Anti-Heroes in a Comparative Perspective

Comment citer

La première édition bulgare de l’Enfer de Dante: représentation verbale vs représentation visuelle. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 9, 28-37. https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37