La première édition bulgare de l’Enfer de Dante
représentation verbale vs représentation visuelle
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37Mots-clés :
Dante Alighieri, empathie, Gustavе Doré, Konstantin Veličkov, traduction interlinguale, traduction intersémiotiqueRésumé
L’article problématise le rapport entre la représentation verbale et la représentation visuelle dans la première édition bulgare de l’Enfer (1906). Il vise à démontrer que les dessins de Gustavе Doré, qui illustrent la traduction de Konstantin Velichkov, contribuent à la meilleure réception du chef-d’œuvre de Dante. Ainsi, j’essaie d’y relever la relation entre le texte et paratexte iconique, entre la traduction interlinguale et la traduction intersémiotique, en faisant ressortir l’empathie du traducteur.
Références
Alighieri, D. (1972). Ad. (K. Velichkov, Trans.). Narodna kultura. https://chitanka.info/text/3776-bozhestvena-komedija-ad/7#textstart
Alighieri, D. (1975). Bozhestvena komediya. (I. Ivanov & L. Lyubenov, Trans.). Narodna kultura.
Hristov, K. (1906). Danteviyat Ad na balgarski. Novo obshtestvo, (2), 935.
Konstantinov, G. (1960). Pisateli realisti. Narodna kultura.
Petkanov, I. (1957). Predgovor kam Ad. In D. Alighieri, Ad. Narodna kultura.
Sestrimski, I. (1979). Predgovor kam Konstantin Velichkov. Izbrani prevodi. Narodna kultura.
Barthes, R. (1984). Le bruissement de la langue. Le Seuil.
Derrida, J. (2004). Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Jacques Derrida (pp. 561–576). Editions de l’Herne.
Folena, G. (2018). Traduire en langue vulgaire. (A. Lazarev & L. Marignac, Trans.). Éditions Rue d’Ulm.
Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
Monneret, P. (2014). L’iconicité comme problème analogique. Le Français Moderne – Revue de linguistique Française, (1), 46–77.
Papadaniel, Y. (2008). Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique. Journal des anthropologues, (114–115), 129–144.
Peirce, C. S. (1931–1966). Collected papers. Harvard University Press.
Petrilli, S. (1999/2000). Traduzione e semiosi. Athanor, (2), 9–19.
Petrilli, S. (2001). Il carattere intersemiotico del tradurre. Athanor, (4), 9–17.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.