Travel and translation

Marguerite Yourcenar as Virginia Woolf's translator

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2022..85-94

Mots-clés :

translation, Marguerite Yourcenar, Virginia Woolf, Cécile Wajsbrot, world literature

Résumé

The core topic of this paper is Marguerite Yourcenar’s translation (1937) of Virginia Woolf's novel The Waves. I also trace back the major debate in France in 1993 when a second translation of The Waves by Cécile Wajsbrot appeared in French. In conclusion, the paper provides Marguerite Yourcenar's reflection on Virginia Woolf. By outlining the genealogy of Marguerite Yourcenar's writing, it goes beyond the obvious predecessors like Marcel Proust and Thomas Mann, in order to unmask Woolf as a possible precursor.

Biographie de l'auteur

  • Francheska Zemyarska, Sofia University "St. Kliment Ohridski"

    Francheska Zemyarska is a PhD student of comparative literature at the Department of Theory of Literature, Faculty for Slavic Studies, Sofia University “St. Kliment Ohridski”. Her research is focused on the problem of the mask and the voice in M. Yourcenar’s work, as the exact title of her PhD project is “Mask and Gender in M. Yourcenar’s work: Staging of the Voice”.

Références

Wajsbrot, C. (2009). Mezhdinna spirka. Prev. Krasimir Petrov. Sofia: Altera.

Woolf, V. (1983). Savremenniyat roman. V: Smartta na ednodnevkata. Prev. Zheni Bozhilova. Sofia: Narodna kultura.

Yourcenar, M. (2020). Poeziyata i religiyata tryabva da ostanat tamni (intervyu na Matthieu Galey s Marguerite Yourcenar ot oktomvri 1979). Prev. Yulian Zhiliev. Literaturen vestnik, 39, 12–13.

Yourcenar, M. (1989). Edna lachezarna i svenliva zhena (1937). V: Kato poklonnichka i chuzhdenka. Eseta. Prev. Nevena Dikrinyan. Veliko Tarnovo: Alfa.

Brassard, G. (2016). “Woolf in Translation”, A Companion to Virginia Woolf. Ed. Jessica Schiff Berman. Hoboken Chichester: Wiley Blackwell.

Brassard, G., & Guénot-Hovnanian, M. (2009). Colonizing an Anti-Imperialist Text: Marguerite Yourcenar’s Rendering of The Waves into French. At Home and Abroad in the Empire: British Women Write the 1930s. Ed. Hackett, Robin, Freda Hauser, and Gay Wachman. Newark: University of Delaware Press.

Bosseaux, C. (2016). Une Étude Des Différentes Traductions de The Waves. In: Virginia Woolf. Le Pur et l’impur. Ed. Catherine Bernard and Christine Reynier. Rennes: Presses universitaires de Rennes.

Cortanze, G. de. (1993). Virginia Woolf, instants de vie... – Magazine littéraire, 309.

Damrosch, D. (2021). Around the World in 80 Books. New York: Penguin Press.

Forrester, V. (1993). Qui a trahi Virginia Woolf? – Le Monde, 23 avril, 30.

Goldman, J. (2006). The Cambridge Introduction to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge University Press.

Hinojosa, L. (2012). Reading the Self, Reading the Bible (or is it a Novel?): The Differing Typological Hermeneutics of Augustine's Confessions and Defoe's Robinson Crusoe. – Christianity & Literature, 61(4), 641–665.

Sanconie, M. (2018). Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf: le traducteur en majesté ? – Palimpsestes, 31, 105–115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2787

Savigneau, J. (1990). Marguerite Yourcenar: l'invention d'une vie. Paris: Gallimard.

Shields, K. (1998). Qui a Peur de Traduire Virginia Woolf?: La Querelle Des Vagues. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 44(1), 15–28. https://doi.org/10.1075/babel.44.1.02shi

Tihanov, G. (2022). Beyond Circulation. In: Universal Localities: The Languages of World Literature. Ed. Galin Tihanov. Heidelberg: J.B. Metzler.

Téléchargements

Publiée

2025-11-06

Numéro

Rubrique

I. TRANSLATION, CONTEXT, IMAGES

Comment citer

Travel and translation: Marguerite Yourcenar as Virginia Woolf’s translator. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 8, 85-94. https://doi.org/10.60056/CCL.2022..85-94