Dialoguer par-delà les siècles
Sur quelques défis de la traduction d’œuvres médiévales françaises aujourd’hui
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2025..96-107Mots-clés :
littérature médiévale, traduction, fidélité, adaptationRésumé
Toute traduction donne lieu à un dialogue à plusieurs voix. Les particularités de la littérature médiévale rendent sa traduction à la fois stimulante et complexe, nécessitant une médiation culturelle et artistique pour préserver l’esprit et la forme des œuvres. Traduire des œuvres médiévales françaises implique non seulement de transmettre des sens, mais aussi de recréer une expérience culturelle et esthétique complexe. Ce processus exige de jongler entre fidélité au texte source, adaptation aux sensibilités modernes et respect de la forme artistique pour réussir une rencontre culturelle par-delà les siècles.
Références
Cammarota, M. G. (2018). Translating Medieval Texts. Filologie Medievali e Moderne. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/003
Dragonetti, R. (1982). Le gai savoir dans la rhétorique courtoise. Flamenca et Joufroi de Poitiers. Seuil.
Dragonetti, R. (1987). Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Seuil.
Galderisi, C., & Agrigoroaei, V. (2018). La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions : Une mise en perspective de la traduction francophone au Moyen Âge. In E. Borsari (Ed.), La traducción en Europa durante la Edad Media (pp. 35–70). Cilengua.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Warren, M. R. (2023). Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138(3), 789–796. https://doi.org/10.1632/S0030812923000688
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Zink, M. (2000). Du même au même. Traduire et récrire. In C. Galderisi & G. Salmon (Eds.), Perspectives médiévales, Supplément au numéro 26, Actes du colloque Translatio médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000 (26), 283–290.
Zink, M. (1985). La Subjectivité littéraire. Autour du siècle de saint Louis. PUF.
Zumthor, P. (1981). Intertextualité et mouvance. Littérature, (41), 8–16. https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331
Zumthor, P. (1984). La poésie et la voix dans la civilisation médiévale. PUF.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.