The first Bulgarian edition of Dante’s Inferno
verbal representation vs visual representation
DOI :
https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37Ключови думи :
Dante Alighieri, empathy, Gustavе Doré, interlingual translation, intersemiotic translation, Konstantin VeličkovАбстракт
The article problematises the connection between the verbal representation and the visual representation in the first Bulgarian edition of Inferno (1906). It aims to demonstrate that Gustavе Doré’s drawings, which illustrate Konstantin Velichkov’s translation, contribute to the better reception of Dante’s masterpiece. Thus, I will try to explore the relationship between the text and the iconic paratext, between the interlingual translation and the intersemiotic translation, by bringing out the empathy of the translator.
Литература (библиография)
Alighieri, D. (1972). Ad. (K. Velichkov, Trans.). Narodna kultura. https://chitanka.info/text/3776-bozhestvena-komedija-ad/7#textstart
Alighieri, D. (1975). Bozhestvena komediya. (I. Ivanov & L. Lyubenov, Trans.). Narodna kultura.
Hristov, K. (1906). Danteviyat Ad na balgarski. Novo obshtestvo, (2), 935.
Konstantinov, G. (1960). Pisateli realisti. Narodna kultura.
Petkanov, I. (1957). Predgovor kam Ad. In D. Alighieri, Ad. Narodna kultura.
Sestrimski, I. (1979). Predgovor kam Konstantin Velichkov. Izbrani prevodi. Narodna kultura.
Barthes, R. (1984). Le bruissement de la langue. Le Seuil.
Derrida, J. (2004). Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Jacques Derrida (pp. 561–576). Editions de l’Herne.
Folena, G. (2018). Traduire en langue vulgaire. (A. Lazarev & L. Marignac, Trans.). Éditions Rue d’Ulm.
Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
Monneret, P. (2014). L’iconicité comme problème analogique. Le Français Moderne – Revue de linguistique Française, (1), 46–77.
Papadaniel, Y. (2008). Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique. Journal des anthropologues, (114–115), 129–144.
Peirce, C. S. (1931–1966). Collected papers. Harvard University Press.
Petrilli, S. (1999/2000). Traduzione e semiosi. Athanor, (2), 9–19.
Petrilli, S. (2001). Il carattere intersemiotico del tradurre. Athanor, (4), 9–17.
Файлове за сваляне
Публикуван
Брой
Раздел (Секция)
Лиценз

Публикация с Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This license enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format for noncommercial purposes only, and only so long as attribution is given to the creator. CC BY-NC includes the following elements:
BY: credit must be given to the creator.
NC: Only noncommercial uses of the work are permitted.