The first Bulgarian edition of Dante’s Inferno

verbal representation vs visual representation

Автори

DOI :

https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37

Ключови думи :

Dante Alighieri, empathy, Gustavе Doré, interlingual translation, intersemiotic translation, Konstantin Veličkov

Абстракт

The article problematises the connection between the verbal representation and the visual representation in the first Bulgarian edition of Inferno (1906). It aims to demonstrate that Gustavе Doré’s drawings, which illustrate Konstantin Velichkov’s translation, contribute to the better reception of Dante’s masterpiece. Thus, I will try to explore the relationship between the text and the iconic paratext, between the interlingual translation and the intersemiotic translation, by bringing out the empathy of the translator.

Авторска биография

  • Автор: Ирена Кръстева, Софийски университет "Св. Климент Охридски"

    Irena Kristeva is a full professor of Translation Studies and French Literature at Sofia University St. Kliment Ohridski. She holds a PhD in Semiotics from Paris Diderot University and a DSc in Translation Studies from Sofia University. Her research interests focus on Hermeneutics, Poetics, Semiotics and Comparative Literature. Among her books: Pascal Quignard: la fascination du fragmentaire (2008), Pour comprendre la traduction (2009), Hermes Metamorphosis (in Bulgarian, 2015), Détours de Babel (in Bulgarian, 2017).

Литература (библиография)

Alighieri, D. (1972). Ad. (K. Velichkov, Trans.). Narodna kultura. https://chitanka.info/text/3776-bozhestvena-komedija-ad/7#textstart

Alighieri, D. (1975). Bozhestvena komediya. (I. Ivanov & L. Lyubenov, Trans.). Narodna kultura.

Hristov, K. (1906). Danteviyat Ad na balgarski. Novo obshtestvo, (2), 935.

Konstantinov, G. (1960). Pisateli realisti. Narodna kultura.

Petkanov, I. (1957). Predgovor kam Ad. In D. Alighieri, Ad. Narodna kultura.

Sestrimski, I. (1979). Predgovor kam Konstantin Velichkov. Izbrani prevodi. Narodna kultura.

Barthes, R. (1984). Le bruissement de la langue. Le Seuil.

Derrida, J. (2004). Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Jacques Derrida (pp. 561–576). Editions de l’Herne.

Folena, G. (2018). Traduire en langue vulgaire. (A. Lazarev & L. Marignac, Trans.). Éditions Rue d’Ulm.

Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.

Monneret, P. (2014). L’iconicité comme problème analogique. Le Français Moderne – Revue de linguistique Française, (1), 46–77.

Papadaniel, Y. (2008). Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique. Journal des anthropologues, (114–115), 129–144.

Peirce, C. S. (1931–1966). Collected papers. Harvard University Press.

Petrilli, S. (1999/2000). Traduzione e semiosi. Athanor, (2), 9–19.

Petrilli, S. (2001). Il carattere intersemiotico del tradurre. Athanor, (4), 9–17.

Файлове за сваляне

Публикуван

06-11-2025

Брой

Раздел (Секция)

I.Forms and Modes of Empathy: Heroes and Anti-Heroes in a Comparative Perspective

Как да цитирате

The first Bulgarian edition of Dante’s Inferno: verbal representation vs visual representation. (2025). Colloquia Comparativa Litterarum, 9, 28-37. https://doi.org/10.60056/CCL.2023..28-37