Функционални еквиваленти на украинските сегашни и минали деепричастия при превода им на български език

Автори

  • Павлина Мартинова-Иванова Софийски университет „Св. Климент Охридски“

Ключови думи :

деепричастие, глагол, преводно съответствие, подчинено изречение, едновременност

Абстракт

Настоящето изследване има за цел да представи деепричастните конструкции в украински художествен текст и да установи тенденциите в техниките на превод на тези конструкции на български език. То представлява част от продължаващата работа върху дисертационен труд на тема: “Причастни и деепричастни конструкции в украински и български език”. Обект на изследването е повестта на Олга Кобилянска “В неділю рано зілля копала” (Київ, “Веселка”, 2000 г., първо издание, 1909 г.). Преводът на произведението е направен от Христо Ралев – “В неделя рано билки брала” (София, “Народна култура”, 1981 г.).

 

Авторска биография

  • Автор: Павлина Мартинова-Иванова, Софийски университет „Св. Климент Охридски“

    Павлина Мартинова-Иванова, докторант по украински език, Софийски университет „Св. Климент Охридски”, Факултет по Славянски филологии Катедра по Славянско езикознание

Литература (библиография)

Васева, Ив. (1982). Теория и практика перевода: Учебник для студентов ІІ-ІІІ курса рус. филологии. Наука и изкуство.

Кобилянска, О. (2000). В неділю рано зілля копала. Веселка.

Кобилянска, О. (1981). В неделя рано билки брала. (Христо Ралев, Превод). Народна култура.

Морфологія. (1969). Сучасна українскька літературна мова. Морфологія. Наукова думка.

Стоянов, Ст. (1980). Граматика на българския книжовен език. Фонетика и морфология (3 изд.). Наука и изкуство.

Файлове за сваляне

Публикуван

2012-12-31

Брой

Раздел (Секция)

Езикознание